
大寶伏藏TD2056གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་འཆི་ཟློག །ཆོག་ཁྲིགས།
49-18-1a
༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་འཆི་ཟློག །ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
49-18-1b
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་རབ་ཁྲོས་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དེ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བསྟེན་ནོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གསང་ཆེན་རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཟུར་ཆེན་པདྨ་དབང་། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྙིང་དབུས་བཞུགས། །འགྲོ་རྣམས་འཆི་བདག་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཟབ་དོན་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །གབ་སྦས་མངོན་ཕྱུང་ལེགས་པར་འཆད་པ་ལ། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཚོགས་ཀྱིས་གནང་བ་སྩོལ། །དེ་ལ་འདིར་བྱང་གཏེར་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་ནས་བྱོན་པའི་འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ཁྲིགས་སུ་བྱ་བ་ལ། སྤྱིར་ན་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ཟློག་བྱེད་ཆོ་ག་འདི་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཐོས་ཆུང་འགས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་ནང་ཚན་ཡིན་པར་སྨྲ་ཡང་ཐེམ་བྱང་དུ་མི་གསལ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིང་མཛོད་ནས་བྱོན་པས་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཆ་ལག་ཁོ་ནར་གཏོགས་ལ། འོན་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་ཁའི་སྦས་བྱང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཕྱི་ཡི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་དེ༔ གྱད་ཀྱི་མན་ངག་འདི་ཡིས་བཟློག༔ ནང་གི་དབང་པོ་སྲོག་གི་རྟེན༔ བཅུད་ལེན་རྫས་དང་སྨན་གྱིས་གསོ༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་དེ༔ བསྐྱེད་རིམ་དབང་དང་རླུང་གིས་གསོ༔ ཞེས་གསུངས་
49-18-2a
པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ལས་འཕྲོས་ཏེ། རྫོགས་ཆེན་ཁོ་ན་དང་འབྲེལ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་འཆི་མེད་འོད་སྣང་དང་། རྫོགས་ཆེན་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔའི་དགུ་པར་ཉིས་འགྲོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུ་མའི་སྐོར་སོགས་ཤུགས་ལས་བསྟན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་བདག་གིས། དེ་རིང་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ང་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟློགས་གྱུར་ཏེ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ ང་ཉིད་བཟློག་པ་སུ་ཞིག་ཡོད༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ང་དང་ང་ཡི་འཁོར་རྣམས་ཀུན༔ རྫས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2056《遣除阎罗死主仪轨·持明成就者之口传》。
遣除阎罗死主。仪轨。
顶礼邬金莲花生，悉地吽舍！
坛城海之遍主，颅鬘力。
极忿阎罗之诛杀者，饮血之王。
诸佛海之总集化身，大尊者。
我敬奉您为种姓之主，祈请加持。
大密宗百部之主，金刚持。
一切智者，无上金刚力。
恩德无与伦比之祖古钦布贝玛旺嘉。
从今直至菩提果，祈请安住于我心。
为使众生从死主魔众之战场中，
彻底获胜，此乃甚深仪轨之次第。
隐匿、埋藏、显露，为能善加阐释，
祈请护法誓盟众赐予允许。
于此，乃是出自北方伏藏心髓宝藏墨波之遣除死主仪轨，乃是依持明传承之实修，强大金刚橛之轮的仪轨次第。总的来说，对于遣除阎罗死主的仪轨，有些自诩为本宗追随者、孤陋寡闻之辈声称此法是二十五种心意修法之一，但法目中并未明确记载。特别是，此法源自心髓宝藏，完全属于大圆满直断法的范畴。然而，此伏藏的封印文书中，莲花生大士亲口说道：‘外在的死主阎罗，以此金刚橛之口诀遣除；内在的命根所依，以精要物质和药物滋养；秘密的生命精华，以生起次第、灌顶和气脉滋养。’
这是从长寿修法中引申出来的，与大圆满相关的口耳传承无死虹光，以及大圆满和二十五种心意修法中的第九种——二道长寿无量光佛母等，都应理解为由此暗示而来。如此殊胜的教言，其出现的奇妙历史，正如伏藏原文中所记载的那样。特别是，死主说：‘今日在阎罗城中，我被你遣除了；未来末劫之时，谁能遣除我？’
务必珍重此重大誓言，我和我的眷属们，都将成为供养的对境。

【English Translation】
Da Bao Fuzang TD2056 'The Ritual of Averting Yama, the Lord of Death: The Oral Instructions of Accomplished Vidyadharas'.
Averting Yama, the Lord of Death. Ritual.
Guru Padmasiddhi Hūṃ Hrīḥ!
The all-pervading master of the mandala ocean, Thötreng Tsal (Skull Garland Power).
Wrathfully enraged as the slayer of Yama, the king of blood drinkers.
The great embodiment of all Buddhas, the Great One.
I rely on you as the lord of the family, please bestow your blessings.
The lord of the hundred families of the great secret, Vajradhara.
The all-knowing, the unsurpassed Vajra Power.
The incomparable kindness of Zurchen Padma Wang.
From now until enlightenment, please reside in my heart.
To completely triumph over beings from the battlefield of the Lord of Death and the hosts of demons,
This is the well-arranged profound ritual.
To perfectly explain the hidden, concealed, and revealed teachings,
May the oath-bound assembly of Dharma protectors grant their permission.
Here, from the Northern Treasure Mind Treasure Mugpo, comes the ritual of averting the Lord of Death, the powerful wheel of the giant kila, following the practice of the Vidyadhara lineage. In general, some self-proclaimed followers of this tradition, with limited knowledge, claim that this ritual of averting Yama, the Lord of Death, is one of the twenty-five mind practices, but this is not clearly stated in the catalog. In particular, since it comes from the Mind Treasure, it belongs solely to the category of Dzogchen thought, the 'sudden breakthrough'. However, in the sealed instructions of this treasure, Guru Rinpoche himself said: 'The external Lord of Death, Yama, is averted by this kila instruction; the internal support of the senses and life force is nourished by essential substances and medicine; the secret essence of life is nourished by the generation stage, empowerment, and winds.'
This is derived from the life-accomplishment practices, and the oral transmission of deathless rainbow light related to Dzogchen, as well as Dzogchen and the ninth of the twenty-five mind practices—the two-way Tsepakme Longku Ma, etc.—should be understood as implicitly indicated by this. The wonderful history of how such a special instruction arose is as it appears in the treasure text itself. In particular, the Lord of Death said: 'Today, in the city of Yama, I have been averted by you; in the final age of the future, who will avert me?'
Be sure to cherish this great oath, and I and my retinue will all become objects of offering.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་བཅིངས་ལ༔ ཟློག་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པར་མཛོད༔ ཕྱི་རབས་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་བྱ༔ ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་གཤིན་རྗེའི་དུས༔ བཟློག་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཕན༔ སེམས་བསྐྱེད་རྒྱ་ཆེན་མེད་གྱུར་ཀྱང་༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ལྡན་ན༔ རང་རང་གང་བྱེད་འཆི་བ་བསླུས༔ ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་ཉིད༔ འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་མཛོད༔ ཅེས་གླེང་བསླང་བ་ལ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཡ་མ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད༔ རང་གི་དམ་ཚིག་དེ་སྨྲས་ན༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་ཐབས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྟོན་པར་གྱིས༔ ཞེས་སོགས་བཀའ་བསྩལ་པར་བརྟེན། འཆི་བདག་རང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྨྲས་པའི་གདམས་པ་དངོས་ལ་ནང་གསེས་ཀྱིས་དབྱེ་ན་འཆི་བ་བསླུ་བ་དང་། 
49-18-2b
ཟློག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཆི་བསླུ་ནི། འཆི་བདག་རང་གིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཏེ་སྨྲས་པ་ལས། ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་གཤིན་རྗེའི་དུས༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ས་བོན་བྲིས༔ ཁམ་ས་ནག་པོའི་གྭ་འུར་གཞུག༔ ཅེས་སོགས་ནས། དེ་ཉིད་རང་གི་མཛོད་དུ་སྦོས༔ ཞེས་པའི་བར་གྱི་བཤད་པའི་རྩ་ཚིག་ལས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་དོན་འགྲེལ་དུ། གཤིན་རྗེ་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་སྟོབས་ཆེན་གྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ༔ རས་སམ་རྒྱ་ཤོག་ལ་ཕྱི་ཡི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིམ་བཞིན་བྲིས་ཏེ༔ ཞེས་སོགས་ནས། མཛོད་ཕུག་ཏུ་སྦའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བཞིན་ལག་ཏུ་ཁེལ་ངེས་པས་ནམ་དགོས་ཀྱི་ཚེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་དང་། རྫས་སྣ་ཚང་བའི་གཟུགས་བརྙན་སོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦས་ཏེ་མཛོད་དུ་སྦས་པས་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆི་བདག་ཟློག་པ་ལ་ཡང་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ལས། རྩ་བ་ནི་འཆི་བདག་རང་དམ་བཅས་པའི་གོང་གི་འཕྲོས་ལས། རང་གི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་བསྲེས་པ་ལས༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་འཆི་བསླུའི་དོད་དུ་སྔོན་འགྲོའི་གླུད་ཅི་ལྟར་གཏང་ཐབས་དང་། འཆི་ཟློག་དངོས་ལ། འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱེད་ན༔ དྲག་པོའི་ས་ལ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་དུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ་ཁྲག་མིག་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་དང་། ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་འབྲུ་སྣ་དང་། རྒྱ་མཚོའི་མཐའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་
49-18-3a
གླིང་ནས་གླུད་རྫས་སོགས་བསྡུས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་དངོས་སུ་ཡོད་བཞིན་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱིན་པས་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བསླུས་ཤིང་། མ་འོངས་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་འཆི་ཟློག་གི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད། འ

【现代汉语翻译】
并且对于依赖缘起的关键，要精通于遣除的仪轨。后世听从您教诲的人，要发起广大的菩提心。在寿命耗尽、时日无多、阎罗降临之际，如果能遣除，则对世间一切都有利益。即使没有广大的菩提心，如果具备咒语和手印，也能各自欺骗死神，这是多么神奇啊！请您传授遣除死主的仪轨！’如此恳请之后，大导师再次说道：‘阎摩，黑色的死主，你如果说了自己的誓言，就请你好好地教导我们遣除死主阎罗的方法。’因此，死主自己详细地讲述了这样的诀窍，如果从内部进行分类，可以分为欺骗死亡和遣除死亡两种。
首先，关于欺骗死亡：死主自己在莲花生大师面前立誓并说道：‘在寿命耗尽、时日无多、阎罗降临之际，书写五大种子的字，放置在黑色的嘎乌盒中。’等等，直到‘将其藏在自己的宝库中’为止。在邬金大师口诀的意义解释中说：‘要展示强大的阎罗遣除仪轨，即巨大的轮盘。在布或纸上，依次书写外面的五大元素。’等等，直到‘藏在宝库中’为止。按照上师传承的实践，一定能掌握在手中，所以在需要的时候，将五大元素的轮盘和具备各种物品的塑像等如法地隐藏起来，藏在宝库中，就能成就目的。第二，关于遣除死主，也有根本和解释两种。根本是死主自己立誓的延续：‘用自己的各种污垢和混合谷物的粉末。’等等，以此来展示如何以预备的赎命供品进行施舍，以及关于真正的遣除死亡：‘如果要做遣除死主的方法，就在猛烈的地方用各种血。’等等，按照详细的解释去做。邬金大师在当时收集了罗刹的血肉、楞伽地方的谷物、海边的生物骨头和珍宝岛的赎命供品等，加持后献给阎罗及其眷属，从而为三界众生赎回了十三年的寿命。为了慈悲未来的追随者，这个特别而神奇的遣除死亡仪轨被传授了下来。
并且对于依赖缘起的关键，要精通于遣除的仪轨。后世听从您教诲的人，要发起广大的菩提心。在寿命耗尽、时日无多、阎罗降临之际，如果能遣除，则对世间一切都有利益。即使没有广大的菩提心，如果具备咒语和手印，也能各自欺骗死神，这是多么神奇啊！请您传授遣除死主的仪轨！’如此恳请之后，大导师再次说道：‘阎摩，黑色的死主，你如果说了自己的誓言，就请你好好地教导我们遣除死主阎罗的方法。’因此，死主自己详细地讲述了这样的诀窍，如果从内部进行分类，可以分为欺骗死亡和遣除死亡两种。
首先，关于欺骗死亡：死主自己在莲花生大师面前立誓并说道：‘在寿命耗尽、时日无多、阎罗降临之际，书写五大种子的字，放置在黑色的嘎乌盒中。’等等，直到‘将其藏在自己的宝库中’为止。在邬金大师口诀的意义解释中说：‘要展示强大的阎罗遣除仪轨，即巨大的轮盘。在布或纸上，依次书写外面的五大元素。’等等，直到‘藏在宝库中’为止。按照上师传承的实践，一定能掌握在手中，所以在需要的时候，将五大元素的轮盘和具备各种物品的塑像等如法地隐藏起来，藏在宝库中，就能成就目的。第二，关于遣除死主，也有根本和解释两种。根本是死主自己立誓的延续：‘用自己的各种污垢和混合谷物的粉末。’等等，以此来展示如何以预备的赎命供品进行施舍，以及关于真正的遣除死亡：‘如果要做遣除死主的方法，就在猛烈的地方用各种血。’等等，按照详细的解释去做。邬金大师在当时收集了罗刹的血肉、楞伽地方的谷物、海边的生物骨头和珍宝岛的赎命供品等，加持后献给阎罗及其眷属，从而为三界众生赎回了十三年的寿命。为了慈悲未来的追随者，这个特别而神奇的遣除死亡仪轨被传授了下来。

【English Translation】
And for the key to dependent origination, be skilled in the ritual of reversal. May those who listen to your teachings in future generations generate vast Bodhicitta (enlightenment mind). When life is exhausted, months are exhausted, and the time of Yama (death lord) arrives, if one can reverse it, it will benefit all the world. Even if there is no vast Bodhicitta, if one possesses mantras and mudras (hand gestures), one can deceive death. How wondrous! Please teach the ritual of reversing the Lord of Death!' After this request, the great master said again: 'Yama, black Lord of Death, if you have spoken your own vows, then please teach us well the method of reversing the Lord of Death.' Therefore, the Lord of Death himself spoke in detail about such instructions. If we divide it internally, there are two types: deceiving death and reversing death.
First, regarding deceiving death: The Lord of Death himself made a vow in front of the great master Padmasambhava and said: 'When life is exhausted, months are exhausted, and the time of Yama arrives, write the seed syllables of the five elements, and place them in a black gau box.' And so on, until 'Hide it in your own treasury.' In the explanation of the meaning of the oral instructions of the great master Orgyen (Padmasambhava), it says: 'The powerful ritual of reversing Yama, the great wheel, should be shown. On cloth or paper, write the five outer elements in order.' And so on, until 'Hide it in the treasury.' According to the practice of the lineage of lamas, it will surely be grasped in hand, so when needed, hide the wheel of the five elements and the statue with various items in the proper way, and hiding it in the treasury will accomplish the purpose. Second, regarding reversing the Lord of Death, there are also root and explanation. The root is the continuation of the Lord of Death's own vow: 'With your own various impurities and mixed grain flour.' And so on, to show how to give the preliminary ransom offering, and regarding the actual reversal of death: 'If you want to do the method of reversing the Lord of Death, then in a fierce place, with various bloods.' And so on, according to the detailed explanation. At that time, the great master Orgyen collected the flesh and blood of Rakshasas (demon), the grains of Lanka, the bones of creatures from the sea, and the ransom offerings from the island of jewels, blessed them, and offered them to Yama and his retinue, thereby redeeming the lives of beings in the three realms for thirteen years. Out of compassion for future followers, this extraordinary and wonderful ritual of reversing death was transmitted.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆི་བདག་རང་གི་ཚིག་རྩ་བར་བྱས་ཏེ་འགྲེལ་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཞུང་ཉིད་གསལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་། རང་བཟོ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་འགྲེལ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་ལེན་འཆོལ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ནས། འདིར་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི་བ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་བཅས་གཤོམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བ། རྗེས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། གཙོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་གོ་ལ། དེའི་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྒྱུ་མའི་རིག་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ཅིང་སྙིང་རྗེའི་བློ་ཅན། བླ་མེད་མན་ངག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་གང་ཟག་གིས། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ། དང་པོ་བཅས་བཤམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོ་ཁང་ལྟ་བུའམ། སྐྱེ་བོ་རྒྱུ་བའི་ལམ་པོ་ཆེ་བླ་གབ་མེད་པའི་སར་ཡང་རུང་སྟེ། འོག་ཐོག་སོགས་མེད་པའི་ས་གཞིའི་སྟེང་ཁོ་ནར་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་ཆེ་ཞིང་གནད་
49-18-3b
ཟབ་པས་ཕྱོགས་དེར་ཕྱགས་བདར་སོགས་བྱ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རང་ཉིད་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤིས་ཕྱོགས་སུ་བྲིས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཆེན་གྱི་ཤར་དུ་ལྟ་བའི་གཡས་ངོས་ཕྱོགས་ཆེན་གྱི་ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ལོགས་རེར་འདོམ་རེ་ཡོད་པ། ཐ་མར་མེ་རི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བྱང་དུ་བལྟ་བའི་དབུས་དབུ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་དུ་ནག་པོ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བཅའ་བ་ནི། རྩ་བ་ལས། དྲག་པོའི་ས་ལ་ཁྲག་སྣ་དང་༔ ལྕགས་དང་ཡུངས་ནག་ལི་ཤི་རྫས༔ བསྲེས་ཏེ་ཤུལ་ཆགས་ཆུ་ཡིས་སྦྲུས༔ དེ་ལ་འཆི་བདག་ང་ཡི་གཟུགས༔ རྔམས་ཤིང་ཆེ་ལ་རགས་པ་བྱ༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟོ་བར་གཞུག༔ རོ་གཡམ་ནག་པོའི་ཚལ་པ་ལ༔ གྲི་ཁྲག་རོ་སོལ་བསྲེས་པ་ཡིས༔ ཀྲཾ་དང་ཛ་དང་དུ་དང་མ༔ ཏི་ཞེས་བྲིས་པ་འགོད་པ་ནི༔ ཡན་ལག་དབང་པོའི་སྒོ་ལ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་གསལ་པོར་ཡོད་ཀྱང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་ན། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ། གཡུལ་བཀྱེས་པའི་ས། མཁར་བརྡིབས་པའི་ས། རབས་ཆད་ཀྱི་ཁང་ས། ལམ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་རྣམས་འཇིམ་ནག་པོ་དང་བསྲེས་པའི་ཁུ་བ། ཁྲོན་པའི་ཆུ། ལུ་མའི་ཆུ། མཚོ་ལྐུག་པའི་ཆུ། རྟ་བོང་དྲེའུ་རྣམས་ཀྱི་ཆུས་སྦྲུས་ལ། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། གྲི་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ། ཡུངས་ནག །སྲན་མ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་འབྲུ་སྣ། མཛ

【现代汉语翻译】
由于至尊者（ཆི་བདག་，Lord of Death）自己的根本词句被用作解释的方法，即使实践它时经文本身很清晰，但看到那些自作主张者以各种解释方式滥用实践，因此，为了按照无误的实践来书写，这里有三个部分：如何准备供品和布置，实际进行仪轨，以及最后的后续工作。总的来说，需要具备以下条件：获得灌顶，不违背誓言，能够进行念诵和修持；最重要的是，要很好地理解和领悟远离戏论的原始清净（ཀ་དག་，primordial purity）的见解。在这种状态下，具有毫不间断的任运自成幻化智慧，坚定于本尊、咒语和禅定，具有慈悲心。对于无上口诀没有怀疑和执着的人，在为自己和他人利益而进行事业的时机到来之际，首先是如何准备和布置供品：类似于寺庙或王宫的门厅，或者在人们行走的宽阔道路上，即使在没有遮盖的地方也可以。最重要的是，只能在没有地下室等设施的地面上进行，因为这非常重要且意义深远，所以要对那个地方进行清扫等。
此外，正如经文所说：‘自身面向吉祥方，坛城书于不祥方。’金刚上师面向东方吉祥方，在其右侧，即南方，绘制阎魔（གཤིན་རྗེ，Yama）坛城，这是一个黑色的三角形，每边长一弓（འདོམ་，cubit）。最后，在火焰山燃烧的山顶朝向北方，在中央写有黑色的藏文“དུ་”（DU），头部朝向南方。在此之上放置阎魔的形象。根本经文中说：‘在凶猛之地混合各种血、铁、黑芥末和有毒物质，用水混合成泥。在此之上塑造我的形象——阎魔，使其威猛、巨大而粗糙。在腹部放置轮回之轮，在黑色的尸体碎片上，用混合了血、刀和骨灰的物质，写上ཀྲཾ་（kram，藏文，梵文天城体，kram，行动），ཛ་（ja，藏文，梵文天城体，ja，生），དུ་（du，藏文，梵文天城体，du，度），མ（ma，藏文，梵文天城体，ma，无），ཏི་（ti，藏文，梵文天城体，ti，谛），并将它们放置在四肢和感官之门上。’虽然在注释中清楚地说明了如何做，但为了便于理解，我将稍微详细地解释一下：从坟地、焚烧尸体的灰烬、战场、倒塌的城市、绝户的房屋和十字路口收集的土地与黑泥混合，然后用以下的水混合：水井里的水、泉水里的水、死海里的水，以及马、驴、骡子的尿液。混合各种血液，各种刀剑等铁器的粉末，黑芥末，以及豆类等凶猛的谷物。将有毒物质磨成粉末，混合在一起。

【English Translation】
Since the very root words of the Lord of Death (Chi Dak) are used as the method of explanation, even though the scripture itself is clear when practicing it, seeing those who act on their own accord misuse the practice with various ways of interpretation, therefore, in order to write according to the unerring practice, there are three parts here: how to prepare the offerings and arrangement, actually performing the ritual, and the final follow-up work. In general, it is necessary to have the following conditions: having received empowerment, not violating vows, being able to perform recitation and practice; most importantly, to understand and comprehend well the view of primordial purity (Kadak) that is free from elaborations. In this state, having uninterrupted spontaneous and illusory wisdom, steadfast in deity, mantra, and samadhi, having a compassionate mind. For a person who has no doubts and attachments to the supreme secret instructions, when the time comes to perform activities for the benefit of oneself and others, first is how to prepare and arrange the offerings: similar to the entrance hall of a temple or palace, or on a wide road where people walk, even in a place without cover is also acceptable. Most importantly, it must be done only on the ground without basements or other facilities, because this is very important and profound, so that place must be swept and so on.
Furthermore, as the scripture says: 'Face oneself towards the auspicious direction, draw the mandala in the inauspicious direction.' The Vajra Master faces the auspicious direction of the east, on his right side, which is the south, draw the Yama (Shinje) mandala, which is a black triangle, each side being one cubit (dom) long. Finally, on the summit of the burning mountain of fire facing north, in the center write the black Tibetan letter 'དུ་' (DU), with the head facing south. Place the image of Yama on top of this. The root text says: 'In a fierce place, mix various bloods, iron, black mustard, and poisonous substances, mix with water to make mud. On top of this, sculpt my image—Yama, making it fierce, huge, and rough. Place the wheel of samsara in the abdomen, on the black corpse fragment, with substances mixed with blood, knife, and ashes, write ཀྲཾ་ (kram, Tibetan, Devanagari, kram, action), ཛ་ (ja, Tibetan, Devanagari, ja, birth), དུ་ (du, Tibetan, Devanagari, du, degree), མ (ma, Tibetan, Devanagari, ma, without), ཏི་ (ti, Tibetan, Devanagari, ti, truth), and place them on the limbs and sensory doors.' Although it is clearly stated in the commentary how to do it, for the sake of easy understanding, I will explain it in a little more detail: collect soil from the cemetery, ashes from cremated corpses, the battlefield, collapsed cities, houses of the childless, and crossroads, mix it with black mud, and then mix with the following waters: water from a well, water from a spring, water from a dead sea, and the urine of horses, donkeys, and mules. Mix various bloods, powders of various iron tools such as knives and swords, black mustard, and fierce grains such as beans. Grind the poisonous substances into powder and mix them together.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་
49-18-4a
ཕོ། དམེ་ཕོ། མོན་པ།་དཔེ་ལ་ལར་འོན་པ་འདུག་པས་དཔྱད། རབས་ཆད་ནག་པོ། བྱི་ཕོ་སྟེ་ནལ་ཕྲུག །ཡུགས་ས་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཤ་རུས་སྐྲ་སེན་མོ་གོས་དང་དྲི་མ་གང་རྙེད་བསྲེས་ལ། འཆི་བདག་གི་གཟུགས་ཆེ་ན་འདོམ་གང་། ཆུང་ནའང་གྲུ་གང་ཙམ་དགོས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ། དེ་ཡང་མ་ཧེ་ནག་པོ་རྭ་གཟིངས་པའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། མིག་གསུམ་བགྲད་པ། རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། ཡན་ལག་ཉྭ་སུལ་རགས་ཤིང་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་གུག་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་སོགས་འཇིགས་པའི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་མིག་དགུ་དང་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས་ཤིང་། གཡོན་ན་རལ་གྲི་ནག་པོ་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ། སྨད་ལ་སྟག་ལྤགས་དཀྲིས་པ་རྔམས་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྲིས་ལྟར་བཞེངས་པའི་ལྟོ་བར་སྲིད་པ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་འཁོར་ལོ་དང་། སྙིང་གར་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་ཀྱང་གཏེར་གཞུང་གི་འཁོར་ལོ་བྲི་ཡིག་དང་དཔེ་ལྟར་བྲིས་ལ་ལྟེབ་ཆིངས་བྱས་ཏེ་གཞུག །རོ་གཡམ་ནག་པོའི་ཚལ་པའམ། རོ་རས་ལ་གྲི་ཁྲག་དང་རོ་སོལ་བསྲེས་པས་ཀྲཾ་གསུམ་བྲིས་ལ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བཅུག།་ལ་ལར་ཏྲཾ་ཞེས་པའང་སྣང་། དེ་བཞིན་དུ་ཛཿགཉིས་བྲིས་ལ་མཁུར་ཚོས་གཉིས་ལ། མཆུར་དུ་སོ་ལ་མ། ཏི་བཞི་བྲིས་ལ་ཡན་ལག་བཞི་ལའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་བདུད་བཞི་ནི། མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་
49-18-4b
ནག་པོ་ཁྲོ་གཟུགས་ཅན་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ལིངྒ་བསྒྲེང་བ། ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་བཞི་པོ་བགྲད་པ། གཡས་སུ་སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་དང་ཁ་གདངས་པ་མིག་དང་ཡན་ལག་བགྲད་པ། རྔ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ་རུ་དང་གཤོག་པ་གདེངས་པ། གཡོན་དུ་དྲེད་མོ་དམར་ནག་འཇིགས་གཟུགས་ཅན། དེ་བཞི་ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གཟུག །གཞུང་ལས། གཤིན་རྗེའི་རྒྱབ་ནས་ཡར་ལས་ཀྱི་འཚུབས་མ་ནག་པོ༔ འཇའ་རིས་དུད་པ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད༔ དེའི་རྟགས་སུ་རམ་ནག་པོས་འཇའ་རིས་བཏང་ལ་འཚུབ་མའི་དབྱིབས་བལ་ནག་པོའམ༔ རྔ་མ་ནག་པོའམ༔ ཤིང་གི་ལོ་མ་ནག་པོར་བསྒྱུར་ལ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ལ་ལ་དག་གིས་ནམ་མཁའ་འཇའ་རིས་འཛུགས་པ་སོགས་ཡོད་འདུག་ཀྱང་། དེང་སང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཤོག་བུ་ལ་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་བྲིས་པ་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཙུགས། ཡང་གཞུང་ལས། གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་ནི་འཇིམ་པ་ནག་པོ་ལ་ཆུའི་སྦ་རིས་སུ་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་ཧེའི་འོག་ཏུ་འཇིམ་པས་ཆུ་ནག་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཚོན་ཙམ་བྱེད། དེ་ལྟར་བཅས་ཟིན་པ་དང་། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར་ཁ་བྱང་དུ་བསྟན་ལ་བཞག་གོ །དེའི་མདུན་དུ་གཞི་མ་ནག་པོར་དགོས་པར་བཤ

ད་པ་ལྟར་ཕྱར་བ་ནག་པོ་ལྟ་བུ་གཙང་མ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཏིང་བའི་སྟེང་། ཐོག་མར་གཤིན་རྗེའི་མདུན་དུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ། དབང་པོ་ལྔའམ་འབྲུ་ནག་གི་མེ་ཏོག །ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། 
49-18-5a
ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཙིཏྟའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་དོད་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྣམས་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་ནང་དུ་བཤམས་པ་ནི་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ལ། ཞལ་ཟས་དང་གཏོར་མ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་འཐད་པ་འདྲ་ཞིང་། གཞུང་ལས། ཐོག་མར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདྲ་བ་ལ། དངོས་ཀྱི་སྐབས་འབུལ་ཚིག་གཉིས་སུ་བྱུང་བས་སྔ་མ་ཞལ་ཟས་དང་། ཕྱི་མ་གཏོར་མ་ཡིན་འདུག་པས་གཏོར་མ་ནག་པོ་ཐོག་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་བཤམ། གཞན་ཡང་ཕྱར་བའི་སྟེང་དུ་ཤ་སྣ། ཁྲག་སྣ། འབྲུ་སྣ། དར་སྣ། གོས་སྣ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ཟས་སྣ་ཚོགས། དྲི་མ་དང་གླུད་སྣ་ཚོགས་སོགས་ཅི་འབྱོར་ཚན་པར་སྤུངས་ལ་གཞག་གོ །ཁྲག་དང་འོ་མ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བའི་རིགས་ཀྱང་སྣོད་ཁེངས་པར་བཀོད། གཞུང་ལས། ཀོང་བུ་སྡོང་བུ་བཅས་པ་བཤམ་པར་གསུངས་པ་ནི་གོང་གི་མཆོད་པའི་གྲས་དེས་འཐུས། བྲེ་སྲང་ནག་པོ་དགོས་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ལེན་བཞིན་བཟོ་ཞིང་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་མ་ལྕོགས་ན་བྲེ་སྲང་གི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་འཐད་པར་གསུངས་བཞིན་ལུགས་སྲོལ་མང་ཡང་། འདིར་རང་ལུགས་རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དཔེ་བྲིས་ལོགས་སུ་བཀོལ་བ་ལྟར་མཚལ་ལམ་བ་བླ་ལྟ་བུ་མི་ཟློས་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲི་འོ། །གཞུང་དུ་གླུད་སྣ་ཚོགས་བཤམས་པར་གསུངས་པ་དང་འདི་གའི་སྔོན་འགྲོ་འཆི་བསླུའི་དོད་དུ་གླུད་སྡེ་ལྔ་བྱ་བར་བཤད་པས་དེའི་ཚུལ་ནི། རྩ་བར། རང་གི་དྲི་མ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ འབྲུ་
49-18-5b
སྣའི་ངར་ཕྱེ་བསྲེས་པ་ལ༔ མི་གཟུགས་དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་༔ ཁྲ་བོའི་གཟུགས་དང་ལྔ་བྱས་ལ༔ དར་སྣ་བལ་ཚོན་འབྲུ་སྣ་དང་༔ ཆངས་ཟན་ལོ་ཡི་གྲངས་སུ་བྱ༔ གཙང་མའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣའི་ཁར༔ གཟུགས་ལྔ་བཞག་ལ་གོས་ཀྱིས་བཀབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པར་དེ་ནས་རང་གི་ཁ་ཆུ་སྣ་ཆུ། མིག་རྣག །སྣབས་ལུད། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། སྐྲ་དང་སེན་མོ། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་རྣམས་ལ་རང་ལུས་བཀྲུས་པའི་ཁུ་བས་སྦྲུས་ཏེ། མི་གཟུགས་དཀར། སེར། དམར། ལྗང་། ཁྲ་བོ་དང་ལྔ་བསླངས་ལ། དར་སྣ་དང་བལ་ཚོན་གྱི་རྒྱན་གདགས། སྣོད་གཙང་མར་འབྲུའི་ཕུང་པོ་སྤུངས་པ་དེའི་ཁར་བཞག །རང་གི་གོས་དུམ་བུ་བཀོན། ཆངས་ཟན་ལོ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་སྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འབྲུ་སྣའི་ངར་ཕྱེ་ལ་རང་ངམ་ཡོན་བདག་གང་ཡིན་གྱི་ལུས་རིལ་པོའམ་ཡན་ལག་ལྔ་བཀྲུས་པའི་དྲི་ཁུ་ལ། མཆིལ་མ། སྣབས་ལུད། མིག་རྣག །རྣ་སྤབ། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྲུས་ཏེ་རང་གཟུགས་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག་དང

【现代汉语翻译】
之后，像铺开一块巨大的黑布一样，在干净宽敞的地方铺开。首先，在阎魔法王（藏文：གཤིན་རྗེ།，是佛教中的死神）面前，供奉血的 Argha（梵文：अर्घ，argha，供品）。五种感官或黑芝麻的花朵，大量的油脂焚香，
大量的动物脂肪灯，胆汁的洗涤水，以及作为 Citta（梵文：चित्त，citta，心）食物的替代品，将黑色的三角形朵玛（藏文：གཏོར་མ།，torma，一种用糌粑和酥油制作的供品）摆放在三个角的容器中，这是我们教派的惯例。将食物和朵玛分开似乎是合适的。经文中说，最初它们似乎是一体的，但在实际情况下，供奉的词语变成了两个，所以第一个是食物，第二个是朵玛。因此，用肉和血装饰一个黑色的、有形的朵玛。此外，在黑布上堆放各种肉类、血液、谷物、丝绸、布料、宝石、各种食物、香水和赎金等，应有尽有。将各种饮料，如血液、牛奶和水，装满容器。经文中说，'摆放带柄的容器'，这足以满足上述供品。按照需要黑色秤的要求制作，如果力有不逮，则绘制秤的轮盘。虽然有很多传统，但这里按照我们教派 Rigdzin Lekden Jey（藏文：རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ།，一位伟大的持明者）的深奥伏藏（藏文：གཏེར།，ter，埋藏的经文或物品）中的方式，使用朱砂或不重复使用的颜料来绘制。经文中说，'摆放各种赎金'，并且这里的前行仪轨中说要做五个赎金堆，其方法是：根本经中说：'用你自己的各种污垢，混合谷物的粉末，制作白色、黄色、红色和绿色的，以及杂色的形象，共五个。用各种丝绸、羊毛、颜料和谷物，以及与年龄相同的糌粑来制作。在干净的容器中，在谷物上，放置五个形象，并用布覆盖。'在注释中说：'然后用你自己的口水、鼻涕、眼屎、痰、大小便、头发和指甲，以及谷物的粉末，用清洗自己身体的液体混合。制作白色、黄色、红色、绿色和杂色五种形象，并装饰丝绸和羊毛颜色的装饰品。将它们放在干净容器中堆放的谷物堆上。覆盖你自己的布片，用与年龄相同的糌粑环绕。'因此，用谷物的粉末，用自己或施主清洗全身或五肢的污垢液体，口水，鼻涕，眼屎，耳垢，大小便混合，在中央制作一个较大的自己的形象，以及
。

【English Translation】
Then, like spreading out a vast black cloth, spread it out in a clean and spacious place. First, in front of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།), offer a blood Argha (Sanskrit: अर्घ, argha, offering). Flowers of the five senses or black sesame seeds, copious amounts of fat incense,
copious amounts of animal fat lamps, bile wash water, and as a substitute for Citta's (Sanskrit: चित्त, citta, mind) food, arrange black triangular tormas (Tibetan: གཏོར་མ།, torma, a ritual offering made of roasted barley flour and butter) in three-cornered containers, which is the practice of our tradition. It seems appropriate to separate food and torma. The scripture says that initially they seemed to be one, but in practice, the words of offering became two, so the first is food and the second is torma. Therefore, decorate a black, tangible torma with flesh and blood. Also, on the black cloth, pile up various meats, blood, grains, silks, cloths, jewels, various foods, perfumes, and ransoms, as much as possible. Fill the containers with various drinks such as blood, milk, and water. The scripture says, 'Arrange the containers with handles,' which is sufficient for the above offerings. Make black scales as needed, and if you are unable to do so, draw a wheel of scales. Although there are many traditions, here, according to the profound terma (Tibetan: གཏེར།, ter, buried scriptures or objects) of our tradition Rigdzin Lekden Jey (Tibetan: རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ།, a great Vidyadhara), use cinnabar or a non-repeating color to draw. The scripture says, 'Arrange various ransoms,' and here in the preliminary practice it is said to make five ransom heaps, the method of which is: The root text says: 'With your own various impurities, mix the powder of grains, make white, yellow, red, and green, and variegated images, five in total. With various silks, wool, colors, and grains, and zampa equal to the number of years. In a clean container, on top of the grains, place the five images, and cover with cloth.' In the commentary it says: 'Then with your own saliva, snot, eye mucus, phlegm, feces, urine, hair, and nails, and the powder of grains, mix with the liquid from washing your own body. Make white, yellow, red, green, and variegated five images, and decorate with silk and wool colors. Place them on top of the heap of grains piled up in a clean container. Cover with a piece of your own cloth, surround with zampa equal to the number of years.' Therefore, with the powder of grains, with the dirt liquid from washing the whole body or five limbs of yourself or the patron, saliva, snot, eye mucus, earwax, feces, urine, mix and make a larger image of yourself in the center, and
.

--------------------------------------------------------------------------------

་། ཕྱོགས་བཞིར་ཆུང་བ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་ཀ་འགྲེང་ཞིང་ལག་གཉིས་མཆོག་སྟེར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཤིང་། དབང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དོད་པར་བྱ། སྐྲ་སེན་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཟུག །གཞུང་ལས། དབུས་ཁྲ་བོ་དང་། གཞན་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་མདོག་ཀྱང་རང་རང་གི་ཁ་དོག །རྒྱན་གོས། ཞྭ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བའི་སྟེང་། གཞུང་བཞིན་དབུས་ཁྲ་བོ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་རྣམས་ཀྱིས་ཤས་ཆེ་བར་བྱ། དེའི་དགོས་པ་ནི་
49-18-6a
བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་འཆི་ཟློག་ལས། འབྱུང་ལྔའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་དབུས་ཀྱི་གླུད་ཁྲ་བོས་ནམ་མཁའ། ཤར་དཀར་ཆུ། ལྷོ་སེར་ས། ནུབ་དམར་མེ། བྱང་ལྗང་རླུང་སྟེ། ཡོན་བདག་གི་སེམས་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་རྣམས་ཀྱི་གླུད་དུ་གཏོང་བར་མཚོན་པར་གསུངས་པ་གནད་ཆེ་ཞིང་མན་ངག་གི་དགོས་དོན་ཟབ། གླུད་གོས་དྲི་མ་ཅན་གྱིས་གཡོགས། གཞན་ཡང་དར་སྣ་དང་བལ་ཚོན་གྱི་རྒྱན་གདགས། ཟས་ལྷག་གིས་ལག་གཡོན་པས་བཟོས་པའི་ཆངས་བུ་ལོ་གྲངས་ལས་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་དང་། ཟས་སྐོམ་གྱི་ལྷག་མ་སྣ་ཚོགས་བླུགས། རིན་པོ་ཆེའི་བདར་ཕྱེ་བཏབ་སྟེ། ཀ་ཊོ་ར་ལྟ་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་སྣས་གང་བར་བཤམས་ལ། གཤིན་རྗེའི་མདུན་གྱི་གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་བཞག །དེའི་མཐར་གྲྭ་སློབ། ཡོན་བདག་ལ་སོགས་ཀྱི་ཆངས་ཟན་གླུད་སྐྱེལ་མི་གང་འབྱོར་བཀོད། འདིར་གླུད་རྫས་སོགས་ཕོན་ཆུང་ན་འོག་ཏུ་གླུད་ཕད་མི་ཁེངས་པ་ལ་སོགས་མི་བཟང་བས་ཕོན་ཆེ་བར་བྱ་བ་གནད་ཡིན། ལོགས་ཤིག་ཏུ་རྒྱབ་ཆོག་གི་ལས་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ། སྲན་མ་ནག་པོའི་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་གཞུང་ལས། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཤར་དུ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གཏང་༔ གནས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསུར་དུད་གཏང་༔ ཞེས་སོགས་དང་། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་སུ་གནས་ཁང་ཡངས་
49-18-6b
པ་ཡོད་ཚེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནས་ཁང་དེ་གའི་ནང་དུ་བགོས་ཏེ་བྱ་བའམ། དེ་མིན་ཕྱོགས་མ་འཁྲུལ་ཕྱིན་གང་བདེར་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས། ཤར་དུ་བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའི་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་མཁན། ལྷོ་ཕྱོགས་འཆི་བདག་ཟློག་པ་བྱེད་མཁན་རྣམས་བཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་དགོངས་པ་ལྟར། ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་བའི་རྒྱུན་སྐོང་གི་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་པས་བྱས་ཏེ་སྐོང་གསོ་བྱེད་པའི་ལག་ལེན་བཞིན་སྐོང་གསོ་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལྟར་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཅི་མང་གཏོང་སྲོལ་ཡོད། 

【现代汉语翻译】
五尊本尊面向四方，各有一尊较小的眷属，五尊皆站立，双手结胜施印（Varada-mudra）。着重描绘其各自的根、境。毛发指甲等安放于各自的位置。如经文所说，中央为杂色，其余方位为各自的颜色，按照各自的颜色，装饰，衣物，帽子等都清晰地展现出来。按照仪轨，中央为杂色，东方为白色，南方为黄色，西方为红色，北方为绿色，以此为主。这样做的必要是：
在长寿甘露漩中，对于五大种的本主，中央的杂色食子代表虚空，东方白色代表水，南方黄色代表地，西方红色代表火，北方绿色代表风，象征着将施主的心、血、体温、呼吸等作为替身献祭，这非常重要，是口耳相传的甚深要义。替身用有污垢的衣服覆盖，此外还装饰有丝绸和彩色羊毛。用左手制作的朵玛（torma）比施主年龄多三岁，里面装满各种食物和饮料的残羹剩饭，撒上珍贵的粉末，像卡托拉（Katora）一样，用装满谷物的珍贵容器盛放，放置在阎魔法王（Shinje）面前各种替身祭品（glud rdzas）的中央。在其周围，排列着僧侣、弟子、施主等所有参与替身献祭的人的替身朵玛。这里，替身祭品等如果太少，会导致替身垫子无法完全覆盖等不好的情况，所以要尽量多准备，这一点很重要。在另一边，摆放着所有后法的仪轨中所需要的供品和朵玛，上师面前放置金刚铃、手鼓（Damaru）、三尖卡杖嘎（Khatvanga），黑豆花朵的容器等。此外，经文中说：‘北方要向长寿坛城的本尊供养和赞颂，东方要布施一百零一个朵玛，在住所的外四方进行烟供。’等等，以及‘要向本尊和护法供养朵玛’。按照这些说法，如果住所宽敞，就在住所内划分区域进行，否则，只要方位不混淆，怎么方便就怎么做。东方可以布施像北方伏藏（Jangter）噶举派（Kagyed）自生仪轨中出现的一百零一个朵玛，南方可以假设是阻挡死主的人们居住的地方。西方按照向本尊和护法供养朵玛的想法，像埃旺寺（Ewam）的常供仪轨一样，通过本尊普巴（Phurba）来进行供养和修补，其他的供养和修补也照常进行。像多杰林巴（Dorje Lingpa）的甚深伏藏一样，可以尽可能多地进行三根本的供养和修补。
 

【English Translation】
The five main deities face the four directions, each with a smaller retinue deity. All five stand, their hands in the Varada-mudra (gesture of granting wishes). Emphasize their respective senses and sense objects. Place hair and nails in their respective positions. As stated in the scriptures, the center is multicolored, and the other directions are their respective colors. According to their respective colors, decorations, clothing, hats, etc., should be clearly displayed. According to the ritual, the center is multicolored, the east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green, with these being the main colors. The necessity of doing this is:
In the swirling nectar of averting death, for the lords of the five elements, the multicolored glud (ransom effigy) in the center represents space, the white in the east represents water, the yellow in the south represents earth, the red in the west represents fire, and the green in the north represents wind. It symbolizes offering the life force, blood, warmth, and breath of the patron as a substitute. This is very important and is a profound essential instruction. The effigy is covered with soiled clothes and adorned with silk and colored wool. The torma (ritual cake) made with the left hand is three years older than the patron, filled with various leftovers of food and drink, sprinkled with precious powder, and placed in a precious container filled with grains, like a Katora, in the center of various ransom offerings before Yama (Shinje). Around it, arrange the ransom tormas of all those participating in the ransom ritual, such as monks, disciples, and patrons. Here, if the ransom offerings are too few, it will lead to undesirable situations such as the ransom cushion not being completely covered, so it is important to prepare as much as possible. On the other side, place all the offerings and tormas required for the subsequent rituals, and before the teacher, place the vajra bell, hand drum (Damaru), three-pronged khatvanga (Khatvanga), and a container of black bean flowers. Furthermore, the scriptures state: 'In the north, offer worship and praise to the deities of the mandala of longevity; in the east, give one hundred and one tormas; perform smoke offerings in the outer four directions of the place.' And 'Offer tormas to the yidam and protectors.' According to these statements, if the residence is spacious, divide the area within the residence to perform these activities; otherwise, as long as the directions are not confused, do whatever is convenient. In the east, one can give one hundred and one tormas, such as those appearing in the self-arisen ritual of the Northern Treasure (Jangter) Kagye (Kagyed); in the south, one can assume that it is the place where those who avert the Lord of Death reside. In the west, according to the idea of offering tormas to the yidam and protectors, like the regular offering ritual of Ewam Monastery, perform the offering and restoration through the self-generation of Vajrakilaya (Phurba), and perform other offerings and restorations as usual. Like the profound treasures of Dorje Lingpa, it is customary to perform as many offerings and restorations of the Three Roots as possible.
 

--------------------------------------------------------------------------------

གཞན་དུ་སྐབས་སྦྱར་གྱིས་རང་གཞན་གང་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་གོ །བྱང་གི་ཚེ་ཆོག་པ་ཕལ་ཆེར་སྟབས་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མ་མཛད་པ་ཤས་ཆེ་ཞིང་། འོད་དཔག་མེད་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་བབས་ནའང་། རང་གཞུང་ལས། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་བཟང་པོའི་ས་ལ་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཚེ་རབས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས༔ ཐིག་གདབ་ཚོན་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཚེའི་བུམ་པ་བཅས་ཏེ་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་སྨྲོས་པ་བཞིན་སྙིང་མཛོད་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱོན་པའི་འཆི་མེད་འོད་སྣང་ངམ། ཁྱད་པར་ནང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐབས་སུ་བབས་པས། དེའི་ཚུལ་ནི་ཁོ་བོའི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཇི་བཞིན་པར་ལོགས་སུ་བྲིས་ཡོད་པས་དེར་བལྟ་ཞིང་། 
49-18-7a
གནས་ཁང་གི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་གསུར་དུད་སོགས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ༔ རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གུ་རུ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད། ཚེ་ཕུར་སོགས་རྙིང་མ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ཆོག་ཕྲིན་གཏང་བས་འཐུས་མོད། འོན་ཀྱང་བྱང་གཏེར་གྱི་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རིག་འཛིན་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང་བར་མཛད་འདུག་པ་བཞིན་སྔོན་འགྲོ་གཟེར་ལྔ་ནས་བརྩམ་རྩ་གསུམ་སྐོང་གསོ་ཡན་ཆད་གྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་འཆི་ཟློག་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གླུད་གཏང་བ་ནི། གཞུང་ལས། སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གླུད་ཡས་རྣམས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསང་གཏོར་དང་། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་གླུད་ཡས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་སྤེལ་བསྒྱུར་ཚིམས་དགྱེས་དབང་སོགས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་གསུང་རྒྱུན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིཏྤུ་ར་པུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཨཱ་བརྟ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ལན་གསུམ་མཛད་དོ། །
49-18-7b
སྐབས་འདིར་གཤིན་རྗེའི་བསྐྱེད་བསྟིམ་མ་ཟིན་ཡང་རྣམ་རྟོག་གི་རང་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་མི་འགལ་བས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་གླ

【现代汉语翻译】
此外，根据具体情况，无论进行利益自己或他人的何种事业，都可以。在北部地区，由于方便起见，大多数情况下没有制作长寿成就的铁树，即使是阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་མེད་，含义：无量光），也应根据具体情况而定。按照我们自己的仪轨，在寂静宜人且吉祥的地方，在好的土地上制作坛城，净化生生世世的罪障，积累功德资粮，进行画线、着色和加持，绘制无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་，含义：无量寿）的坛城，放置长寿宝瓶，以此来修持长寿法。如上所述，从心髓中一同出现的长寿光明，或者特别是依靠内证圆满报身佛来修持长寿法，这非常适合。其方法已按照我的上师的口耳相传如实记录在其他地方，请查阅。
在住所的四个方向，也要准备焚香等供品。第二，实际修持正行仪轨。按照仪轨，‘然后自己面向北方阎罗王（藏文：གཤིན་རྗེ་，含义：死主）的方向，坐在舒适的座位上，皈依并发菩提心，观想自己为所修本尊。’因此，可以念诵莲师寂静忿怒尊（藏文：གུ་རུ་ཞི་དྲག），噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད），长寿金刚橛（藏文：ཚེ་ཕུར་）等宁玛派自己传承的任何本尊的仪轨。然而，由于北部伏藏的三根本总集心髓成就法（藏文：རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་）只有忿怒莲师，因此大多数持明上师都遵循心髓成就法的仪轨，从前行五橛开始，直至三根本圆满和供养。之后，在遣除死亡的正行中，首先进行前行替身施食。按照仪轨，‘以六字真言、六手印和三摩地加持。’因此，用圣水洒在替身品上，通过‘吽！三千世界充满殊胜妙香…’等方式进行焚香供养，并通过六字真言和六手印，使所有替身品都具有净化、增长、转变、满足、喜悦和自在等能力。在口耳相传的实践中，念诵‘嗡 萨瓦 比扎 普拉 普拉 斯ra 斯ra 阿瓦达亚 阿瓦达亚 吽’，这是将一切法加持为如意宝自性的真言和手印，也念诵三遍。
此时，即使没有完成阎罗王的生起次第和圆满次第，也没有冲突，因为它是分别念的自性。在自己明观为本尊的面前，阎罗王、八部鬼神、所有冤亲债主都聚集在替身品前。

【English Translation】
Furthermore, depending on the specific situation, it is permissible to engage in any activity that benefits oneself or others. In the northern regions, due to convenience, the practice of the Iron Tree for longevity accomplishment is often not performed, even if it is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Meaning: Immeasurable Light), it should be determined according to the specific situation. According to our own tradition, in a secluded and pleasant and auspicious place, create a mandala on good land, purify the sins and obscurations of lifetimes, accumulate merit, perform line drawing, coloring, and blessing, draw the mandala of Amitayus (Tibetan: ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, Meaning: Immeasurable Life), and place the longevity vase to practice the longevity dharma. As mentioned above, the immortal light that arises together from the heart essence, or especially relying on the inner perfect Sambhogakaya deity to practice longevity, is very suitable. The method has been recorded separately as it was transmitted orally by my guru, please refer to it.
Around the outside of the dwelling, prepare incense and other offerings. Second, actually practice the main ritual. According to the ritual, 'Then, facing north towards Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་, Meaning: Lord of Death), sit on a comfortable seat, take refuge and generate Bodhicitta, visualize yourself as the deity you are practicing.' Therefore, it is sufficient to recite the ritual of Guru Shidrak, the Eight Herukas of Kagyé (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), Tsepakme and Vajrakilaya (Tibetan: ཚེ་ཕུར་), or any Nyingma tradition deity. However, since the Three Roots Kunzang Thukdrup (Tibetan: རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་) of the Northern Treasures is only Wrathful Guru, most Vidyadhara gurus have followed the Thukdrup ritual, starting from the preliminary Five Nails and up to the fulfillment and offering of the Three Roots. After that, in the actual practice of averting death, first perform the preliminary ransom offering. According to the ritual, 'Bless with the six mantras, six mudras, and samadhi.' Therefore, sprinkle the ransom items with holy water, and through 'Hum! The three thousand worlds are filled with supreme fragrance...' and so on, perform incense offering, and through the six mantras and six mudras, make all the ransom items capable of purification, increase, transformation, satisfaction, joy, and empowerment. In the oral tradition, recite 'Om Sarva Bizza Pura Pura Sura Sura Awartaya Awartaya Ho', which is the mantra and mudra that blesses all dharmas into the nature of wish-fulfilling jewels, also recite three times.
At this time, even if the generation stage and completion stage of Yama have not been completed, there is no conflict, because it is the nature of conceptual thought. In front of oneself, clearly visualized as the deity, Yama, the eight classes of spirits, and all karmic creditors gather before the ransom items.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་ལེན་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་གདངས་དང་བཅས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཙོ༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་༔ སྟེང་གདོན་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཅན༔ འོག་གདོན་ཀླུ་སྲིན་ཀླུ་གཉན་དང་༔ བར་གདོན་རྒྱལ་པོ་བདུད་དང་བཙན༔ སྲིད་པའི་ཕོ་འདྲེ་མོ་འདྲེ་དང་༔ འགོང་པོ་དམ་སྲི་མ་ནིང་གདོན༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་དང་༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་པ༔ དཔོན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་ལས་ལྷག་པའི་གླུད་དང་གཟུགས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་གདོན་གྱི་ཚོགས༔ འདོད་སྲེད་ཆགས་སྡང་བྲལ་བར་གྱིས༔ ཞེན་བཅིངས་འཛིན་པ་བྲལ་བར་གྱིས༔ མཐོང་དང་རེག་པའི་བསམ་ངན་རྟུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ འཛིན་པའི་ཞེན་པ་ད་ཁྲོལ་ཅིག༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་དང་༔ བུ་ལོན་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འཁོར་བར་གྱིས༔ བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས༔ གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། གསུམ་པའི་ཚེ་ཁ་བསྒྱུར་ཞིང་མཇུག་ཏུ་དཔལ་འབར་
49-18-8a
དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་གཏོང་ཞིང་རོལ་མོ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནག་རྩིས་སོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གླུད་འདྲེ་ལྔའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ནི་གཞུང་ལས། ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་ཏེ་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོའི་གཞུང་ངམ༔ ལྷོར་འགྲོ་བའི་ལམ་པོ་ཆེའམ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གངས་གསུམ་གྱི་རྩེར་བསྐྱལ་ལོ༔ ཞེས་གསུངས་པས། གཞུང་བཞིན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁོ་ནར་གླུད་སྐྱེལ། འདི་སྐྱེལ་མི་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ལོག །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་གདོན་གྱི་ཞགས་པས་བཏབ་པ་ཡང་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ འཆི་ལྟས་ངན་པའམ་བར་ཆད་མེད་ཀྱང་ལོ་ཟད་ཟླ་ཟད་ཀྱི་དུས་ལ་འདི་བྱས་ན༔ རིམ་གྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ནད་པ་སོགས་ལ་འཆི་ཟློག་དངོས་གཞི་མ་གྲུབ་ཀྱང་། གླུད་འདི་ག་སྒེར་དུ་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་བྱའོ། །འཆི་ཟློག་དངོས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ལས། དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་ནི་གཞུང་ལས། རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་ལྷར་སྒོམས་ཤིང་རྣམ་པ་བསྒྱུར་བ་ནི༔ ཞེས་གསུངས། འདི་ཡན་ཆོད་རྒྱབ་ཆོག་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་བཞིན་པ་ཡིན་པ་ལ། སྐབས་འདིར་གནས་འགྱུར་དུ་བཤད་པས། དེས་ན་གོང་དུ་ཐུགས་སྒྲུབ་བཏང

【现代汉语翻译】
我思虑着如何回应，手持金刚铃杵，以清明的禅定状态说道：‘吽！死亡之主，黑阎罗王！障碍之王，大魔！上方的邪魔，傲慢的天神鬼怪！下方的邪魔，龙族、妖精、龙神！中间的邪魔，国王、魔鬼、凶神！世间的男鬼、女鬼！僵尸、恶鬼、男女阴阳鬼！阎罗王的百万使者！所有傲慢的八部众！连同他们的首领、侍从和眷属！对于你们，我献上胜过我自己的替身和形象！通过咒语和手印加持，献给世间所有的神鬼！拿去吧，拿去吧，邪魔之众！愿你们远离贪欲、爱恋、嗔恨！愿你们摆脱执着和束缚！愿你们消除见触的恶念！释放抓捕，解开束缚！现在就解开执着的束缚吧！过去世的宿怨、仇恨！债务和当下的因缘！愿你们全部偿还！以我的意念之力！以及如来（梵文：Tathāgata）的布施之力！以及法界（梵文：Dharmadhātu）之力的加持！愿所有邪魔鬼怪！的心愿都能如意成就！’如此重复三遍。第三遍时，将替身转向外方，最后加上光芒四射的‘巴札’（藏文：དཔལ་འབར།）。然后送出去，并演奏音乐。
此外，在一些黑算法中，据说替身要送到五个鬼的方向。但在这里，经文中说：‘脸朝南，送到向南流的河中，或向南的大道上，或南方三座雪山的顶峰。’因此，按照经文，替身只能送到南方。送替身的人不要回头看。上师进行结界和守护轮的观修。益处是，经文中说：‘这样做，阎罗王的使者和八部鬼众的束缚，也能推迟三年死亡。’即使没有不祥之兆或障碍，在寿命将尽之时这样做，也是所有仪轨中最殊胜的，能从一切不利的境况中解脱。’经中还说，即使病人等没有完成真正的延寿仪轨，也可以单独进行这个替身仪轨。
真正的延寿仪轨分为自生和他生两部分。首先是自生，经文中说：‘将自己观想成所修的本尊，转变形象。’这意味着，之前一直安住在后法的本尊禅定中，此时要改变安住状态。因此，之前念诵心咒时……

【English Translation】
I pondered how to respond, holding the vajra bell and dorje, and with clear samadhi, I spoke thus: 'Hūṃ! Lord of Death, Black Yama! King of Obstacles, Great Demon! Upper demons, arrogant gods and spirits! Lower demons, nāgas, yakshas, and nāga-spirits! Middle demons, kings, devils, and tsen spirits! Male and female ghosts of existence! Zombies, evil spirits, and hermaphrodite demons! Hundreds of thousands of messengers of Yama! All the arrogant Eight Classes without exception! Together with their lords, servants, and retinues! To you, I offer a substitute and image that surpasses myself! Blessed by mantras and mudras, I offer it to all the gods and spirits of existence! Take it, take it, assembly of demons! May you be free from desire, lust, attachment, and hatred! May you be free from clinging and bondage! Dull the evil thoughts of sight and touch! Release what is held, and untie what is bound! Now release the clinging attachment! Past grudges, hatred! Debts and immediate causes! May you all be repaid! By the power of my mind! And the power of the Tathāgata's generosity! And by the power of the Dharmadhātu! May all the demons and obstacles! Have their wishes fulfilled as desired!' Repeat this three times. On the third time, turn the substitute outwards, and at the end, add the blazing 'Pala' (藏文：དཔལ་འབར།). Then send it out and play music.
Furthermore, in some black calculations, it is said that the substitute should be sent to the direction of the five ghosts. But here, the scripture says: 'Face south, and send it to the course of a river flowing south, or to a great road going south, or to the summit of the three snow mountains in the south.' Therefore, according to the scripture, the substitute should only be sent to the south. The person sending the substitute should not look back. The teacher performs the demarcation and meditates on the protective circle. The benefit is, the scripture says: 'By doing this, even if one is bound by the messengers of Yama and the ropes of the Eight Classes of demons, death can be averted for three years.' Even if there are no inauspicious signs or obstacles, doing this when the years and months are running out is the most supreme of all rituals, and one will be liberated from all unfavorable circumstances.' The scripture also says that even if a sick person, etc., has not completed the actual life-extension ritual, this substitute ritual can be performed separately.
The actual life-extension ritual is divided into two parts: self-generation and other-generation. First is self-generation, the scripture says: 'Visualize yourself as the deity you practice, transforming the form.' This means that one has been abiding in the samadhi of whatever yidam of the back-rite, but here it is said to change the abiding state. Therefore, when reciting the heart mantra above...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིན་འདི་ཡན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་འབྱུང་ཡང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཆི་བདག་
49-18-8b
འདུལ་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པས། ངོ་བོ་ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ་ལ་རྣམ་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གཏེར་གཞུང་དངོས་ལ་འདི་ལྟར། འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དང་༔ རླུང་ནག་འཁྲུགས་པའི་རྒྱ་གྲམ་དང་༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་དང་༔ མཚོ་ནག་རྦ་ཀློང་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་༔ སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་བཀྲ་ལམ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཡ་མ་རཀྴ་ནན་ཞེས་པས༔ གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཟུང་ལྔ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་ཁར་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་ཁ་དོག་ལྔར་ལམ་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་དབུས་ཀྱི་ཡ་མཐིང་ག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་པ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལ་བསྙེས་ཏེ་བཞེངས་པ་དབུ་ཡིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁེངས་པ༔ སྤྱན་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ༔ ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ༔ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་གྱི་བེ་ཅོན་བར་སྣང་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ནས་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་གཉིས་
49-18-9a
བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་ནས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་གནོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར༔ གཙོ་བོ་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་མདུན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་སྨུག་ནག་ལྕགས་ཀྱི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ གཡས་སུ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་སེར་ནག་གསེར་གྱི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ རྒྱབ་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཨཱརྱ་མ་རུ་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་རལ་པ་ཚར་དགུ་ལྗང་གུ་གཡུའི་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ༔ རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གསལ་བར་གྱུར༔ གཞུང་ལས། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་ནུས་པས་ནུས་པ་མེ་དང་འདྲ༔ ཞེས་པས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ༔ ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དུ་རཾ་ཧྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧ་ལ་གཟིར་ཕྱུངས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ ཞེས་བཟླས་པ་བརྒྱ་སྟོང་གང་རིགས་ལོང་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །སྲན་མའི་ཐུན་ལ་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔའ་རྩལ་བསྐྱེད་ལ་གཞན

【现代汉语翻译】
此外，正如先前所阐述的金刚怖畏（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།，含义：金刚、猛烈）的生起次第，昔日邬金大士（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།，含义：乌仗那大士，即莲花生大士）为了调伏死主（藏文：འཆི་བདག），显现阎罗（藏文：གཤིན་རྗེ།，含义：死主）之身，道理相同。其本体是意修猛烈金刚（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ།），形象则化为阎罗死神（藏文：གཤིན་རྗེའི་གཤེད།）。因此，按照如此观修之法，在伏藏正文（藏文：གཏེར་གཞུང་དངོས།）中是这样描述的：
首先，观想显现的虚空（藏文：འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ།）是深蓝色的三角形；然后是黑色狂风（藏文：རླུང་ནག་འཁྲུགས་པ།）交织的十字形；接着是劫末火焰（藏文：བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་།）的三角形；以及黑色海水（藏文：མཚོ་ནག་རྦ་ཀློང་།）翻滚的景象；最后是坚固的金刚地基（藏文：སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི།）清晰显现。
在此之上，观想‘亚玛ra恰 南’（藏文：ཡ་མ་རཀྴ་ནན།）之语，其上是镇压五对阎罗男女（藏文：གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཟུང་ལྔ།）的莲花、月亮和太阳，然后念诵‘亚玛 美达 恰’（藏文：ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།），使其化为五种颜色的字母。
从这些字母放射出光明并汇聚，中央的‘亚’（藏文：ཡ།）字完全转变为深蓝色，从中生起本尊雅曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀ་，梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：阎魔敌），身色深蓝，一面二臂，身躯巨大，肢体粗壮，如同须弥山般耸立，头顶充满梵天世界，双眼怒视，龇牙咧嘴，眉毛、胡须和髭须如火焰般燃烧，头发黑褐色向上竖立，头戴五部佛（藏文：རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས།）为庄严，右手高举着大城市的杵（藏文：ཞིང་ཆེན་གྱི་བེ་ཅོན།）指向天空，左手结忿怒印并拿着绳索，身上佩戴着尸陀林的装饰，双腿以伸屈的姿势站立，具有镇压阎罗男女的本性。
在与主尊形象相似的前方座垫上，观想阎魔法王（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ།，梵文：Yamarāja，梵文罗马拟音：Yamarāja，汉语字面意思：阎摩罗阇）呈深紫色，手持铁杵和法轮；右侧观想令人陶醉的炽燃者（藏文：མྱོས་བྱེད་འབར་བ།），呈黄黑色，手持金杵和法轮；后方座垫上观想忿怒尊阿雅玛茹（藏文：ཁྲོ་བོ་ཨཱརྱ་མ་རུ།），呈红色，手持铜杵和法轮；左侧座垫上观想忿怒尊拉巴擦古（藏文：ཁྲོ་བོ་རལ་པ་ཚར་དགུ།），呈绿色，手持玉杵和法轮；他们的装饰和服饰与主尊相似，显现但不具有自性。
经文中说：‘所念诵的咒语是智慧本尊（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ།）的心髓，能够夺取世间所有神灵和魔怪的生命，其力量如同火焰。’因此，念诵：嗡 亚曼达嘎 亚玛 美达 恰（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།，梵文：Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe，梵文罗马拟音：Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，阎摩，慈悲，空），ra 擦 萨埵 汝那 哟尼（藏文：ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི།，梵文：Raca Sattva Ruṇa Yoni，梵文罗马拟音：Raca Sattva Ruṇa Yoni，汉语字面意思：拉，真实，红润，子宫），ra 亚 擦 尼 吽 啪特（藏文：ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文：Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ，梵文罗马拟音：Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ，汉语字面意思：拉，去，也，你，吽，啪特），度让 舍里扬 哲 琼 哈拉 泽 琼 辛杰 彻达 纳波 诺巴 诶 呼尔 吞 匝（藏文：དུ་རཾ་ཧྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧ་ལ་གཟིར་ཕྱུངས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ།，意义不明）, 康 夏 罗 雅 穆 迪 贝 亚（藏文：ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།，意义不明），念诵一百遍或一千遍，根据情况而定。将咒语加持在豆子上。经文中说：‘在生起三摩地勇猛力量的基础上……’
康 夏 罗 雅 穆 迪 贝 亚（藏文：ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།，意义不明）

【English Translation】
Furthermore, just as the generation stage of Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ།, Meaning: Vajra, Fierce) has been clearly explained before, in the past, the Great Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།, Meaning: Great Uḍḍiyāna, i.e., Padmasambhava) manifested as Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Meaning: Lord of Death) to subdue the Lord of Death (Tibetan: འཆི་བདག), the principle is the same. Its essence is the Mind Accomplishment of the Fierce Vajra (Tibetan: ཐུགས་སྒྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ།), but its form transforms into the Slayer of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད།). Therefore, according to this method of contemplation, the actual treasure text (Tibetan: གཏེར་གཞུང་དངོས།) describes it as follows:
First, visualize the arising sky (Tibetan: འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ།) as a dark blue triangle; then a crisscross of black winds (Tibetan: རླུང་ནག་འཁྲུགས་པ།) swirling; then a triangle of kalpa-ending flames (Tibetan: བསྐལ་པའི་མེ་ཀློང་།); and a swirling mass of black ocean waves (Tibetan: མཚོ་ནག་རྦ་ཀློང་།); finally, the solid vajra ground (Tibetan: སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི།) appears clearly.
Above this, by saying 'Yama Raksha Nan' (Tibetan: ཡ་མ་རཀྴ་ནན།), on top of the lotus, moon, and sun, which subdues the five pairs of Yama males and females (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་ཟུང་ལྔ།), say 'Yama Meta Kshe' (Tibetan: ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།), transforming them into letters of five colors.
From these letters, light radiates and gathers, and the central 'Ya' (Tibetan: ཡ།) completely transforms into dark blue, from which arises the deity Yamāntaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀ་, Sanskrit: Yamāntaka, Romanized Sanskrit: Yamāntaka, Literal Meaning: Destroyer of Yama), dark blue in color, with one face and two arms, a huge body, and coarse limbs, standing like Mount Sumeru, his head filling the world of Brahma, his eyes glaring, his mouth open, his fangs bared, his eyebrows, mustache, and beard blazing like fire, his hair dark brown and swirling upwards, his head adorned with the five Buddha families (Tibetan: རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས།), his right hand raising a mace (Tibetan: ཞིང་ཆེན་གྱི་བེ་ཅོན།) of a great city into the sky, his left hand making a threatening gesture and holding a lasso, his body adorned with charnel ground ornaments, standing with his two legs in a stretched and bent posture, possessing the nature of subduing Yama males and females.
On the seat in front, similar in form to the main deity, visualize Yamarāja (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ།, Sanskrit: Yamarāja, Romanized Sanskrit: Yamarāja, Literal Meaning: Yama King) as dark purple, holding an iron mace and a wheel; to the right, visualize the intoxicating blazing one (Tibetan: མྱོས་བྱེད་འབར་བ།), yellowish-black, holding a golden mace and a wheel; on the seat behind, visualize the wrathful Āryamaru (Tibetan: ཁྲོ་བོ་ཨཱརྱ་མ་རུ།), red, holding a copper mace and a wheel; on the seat to the left, visualize the wrathful Ralpa Tsargu (Tibetan: ཁྲོ་བོ་རལ་པ་ཚར་དགུ།), green, holding a turquoise mace and a wheel; their ornaments and attire are similar to the main deity, appearing but without inherent existence.
The text says: 'The mantra to be recited is the heart essence of the wisdom deity (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ།), capable of seizing the life of all worldly gods and demons, its power is like fire.' Therefore, recite: Om Yamāntaka Yama Metakṣe (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ།, Sanskrit: Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe, Romanized Sanskrit: Oṃ Yamāntaka Yama Metakṣe, Literal Meaning: Om, Yamantaka, Yama, Compassion, Space), Ra ca Sattva Ruṇa Yoni (Tibetan: ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི།, Sanskrit: Raca Sattva Ruṇa Yoni, Romanized Sanskrit: Raca Sattva Ruṇa Yoni, Literal Meaning: Ra, Truth, Reddish, Womb), Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ར་ཡ་ཙ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit: Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ, Romanized Sanskrit: Ra Ya Ca Ni Hūṃ Phaṭ, Literal Meaning: Ra, Go, Also, You, Hūṃ, Phaṭ), Duram Shriyam Drid Chung Hala Zer Chung Shinje Chidak Napo Nopa Ehur Thum Dza (Tibetan: དུ་རཾ་ཧྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུངས་ཧ་ལ་གཟིར་ཕྱུངས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོའི་གནོད་པ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ།, Meaning unclear), Kham Shak Ro Myak Mukti Bad Ya (Tibetan: ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།, Meaning unclear), recite one hundred or one thousand times, as appropriate. Bless the beans with the mantra. The text says: 'On the basis of generating the samadhi of courageous power...'
Kham Shak Ro Myak Mukti Bad Ya (Tibetan: ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ།, Meaning unclear)

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་སྐུ༔ འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤིགས་རྒྱུ་མེད༔ དེའི་ངང་ལས་ལྷ་བཀུག་ན་ཁུག༔ རྦད་ན་འགྲོ༔ བཟློག་
49-18-9b
ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་ངེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཤིན་རྗེའི་ཆོ་ག་ནི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལ། གོང་གི་བཅའ་གཞི་དཔེ་སྦྱར་ཏེ་གཏེར་གཞུང་བཅོས་མེད་ཉིད་ལྟར་ཟུར་འདེབས་ཕྲན་བུ་སྦྱར་ཏེ་འཆད་པ་ནི་འདི་ལྟར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོག་གི་ཆ་ལ་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དེའི་ནང་དུ་ཨེ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྲོག་ཆགས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་རོ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཡཿདང་དུཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། འོག་མ་ཧེ་ནག་པོ་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་ཁེབས་པ། རྭ་གཉིས་གཟེངས་པའི་སྟེང་དུ་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་ནག་པོ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། མཆེ་བ་གངས་རི་ལྟར་གཙིགས་པ། མིག་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་ལྟ་བ། རལ་པ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་ཞགས་པ་ནག་པོ་དང་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་སོ་གཅིག་པ་འཛིན་པ། རོ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པ་དཀྲིས་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་སོགས་འཇིགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། ཡན་ལག་གི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ཤིན་ཏུ་ཞེ་སྡང་ལངས་པའི་ཚུལ། ཁྲོ་ཞིང་ཉྭ་སུལ་ཐམས་ཅད་ཧྲིང་ངེ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་འཁོར་དུ་སྐྱེ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་བདུད་བཞི་
49-18-10a
ནི། མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་ཆ་མེད་པར་ཁ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཡན་ལག་བཞི་པོ་བགྲད་པའི་ཚུལ་ཅན་དབྱིབས་འཆི་བདག་ཉིད་དང་ཚུལ་མཐུན་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཕྲག་དོག་འཁྲུགས་པའི་བདུད་སྡིག་པ་ནག་པོ་རྭ་དང་ཁ་གདངས་པ། མིག་དང་ཡན་ལག་བགྲད་ཅིང་རྔ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཏི་མུག་འཐིབས་པའི་བདུད་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ་རུ་དང་གཤོགས་པ་གདེངས་པ། གཡོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་བདུད་དྲེད་མོ་དམར་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་འཆི་བདག་འགུགས་པ་ནི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་ནས༔ འཆི་བདག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལྷུན་པོའི་རྨང་འོག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མུན་པའི་ཀློང་རུམ་ནས་འདིར་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཆིས་པར་གྱུར༔ གཞུང་ལས། ཐུན་ནག་པོ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླས་པ་ལས་གཞི་ལ་བརྡབ་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵ་ཁཏྒ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་སྲན་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ་སློབ་

དཔོན་གྱིས་སྔགས་དེ་ཉིད་བཟླ་ཞིང་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྲབ་པས། ས་
49-18-10b
གཞི་གས་ཏེ་འོག་གི་རྒྱ་མཚོ་ནག་མེར་བྱུང་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བདུན་ཙམ་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་སྟེ་རྟེན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ སྤོས་དང་མར་མེ་སྦར་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་ཏྲཱཾ༔ བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་གནྡྷེ་གན༔ ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མཐར་རྔ་རོལ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་དང་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡ་ལས་གྲུབ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ དུ་ལས་གྲུབ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་དབང་པོ་ཆེ༔ མ་རུངས་དྲེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཐམས་ཅད་འཇོམས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཤ་ཁྲག་དབུགས་ལ་ཟ༔ སྲོག་འཕྲོག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མུན་རུམ་འཁྱིལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་མི་མགོས་བརྒྱན༔ ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་གཏོགས་པའི༔ ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་མན་ཆད་ནས༔ འཇག་མའི་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི༔ སྲོག་དབུགས་ཟ་བའི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ 
49-18-11a
སྲོག་བདག་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཁྱོད༔ གཡས་པས་ཁྲམ་ཤིང་མིག་དགུ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྲོག་དབུགས་ཁྲམ་ལ་འདེབས༔ མུན་ནག་ཞགས་པ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པས་འགྲོ་དྲུག་འཆིང་༔ གཡོན་པས་གྲི་ནག་སོ་གཅིག་གིས༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་རྩ་ཉལ་ཐག་གཅོད༔ སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ འགྲོ་དྲུག་རོ་ཡི་ལུས་ཀུན་གཏུབས༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུག༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་སྟོབས་ཟ་བ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གཞུང་ལས། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ་བར་གསུངས་པས། སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གོང་དུ་གླུད་ཡས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་གྲུབ་པས་འདིར་མི་དགོས། ཕྱག་ལེན་དུ་གཏོར་མ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་གདོང་མ་ཧེའི་སྒལ་པའི་སྟེང་དུ་ཕུལ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཏེ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཏེ་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་གསོལ་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་དུ་ཏི་བི་ཛ་ཧཱུྃ་ཋ་ཀྲྀཥྞ་ཛ་མཱ་རི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་བདུན་ལྔ་གསུམ་གང་རིགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ་འབུལ་ཞིང་སེ་གོལ་གཏོགས། དེ་ནས་ཕྲི

【现代汉语翻译】
上师念诵此咒，击打阎魔法王像的下方，地面裂开，出现黑色的海底。
然后，以铁钩手印，念诵：嗡  കൃഷ്ണ ജമാരി ഹൂം ജഃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，黑阎魔尊吽 匝)，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ 大约七遍，阎魔法王及其眷属显现，与本尊无二无别。
点燃熏香和酥油灯，结手印，念诵：嗡 阿哈ra 萨瓦 维迪亚 达ra 普吉de 阿 吽，班杂 杜贝 吽，班杂 布贝 扎，班杂 阿洛给 舍，班杂 根de 根，黑阎魔法王 玛哈 巴林达 卡嘿！最后敲击鼓钹。
然后，上师摇动金刚铃杵，其他人敲击鼓和乐器，赞颂道：舍！由‘亚’字成就的大力者，由‘度’字成就的具神通者，三界有情之主，所有桀骜不驯的傲慢者之首，以五大之轮摧毁一切，吞噬众生的血肉和气息，夺命的黑阎魔法王，身色深蓝如墨，三眼怒睁，闪电般的光芒，铁发以人头装饰，卷舌龇牙，除了过去、现在、未来三世诸佛之外，从梵天世界以下，到微小的昆虫，吞噬生命气息的大力者，夺命的黑阎魔法王您，右手持九眼业力木，将众生的生命气息记录在业力木上，黑暗的绳索如箭般射出，如风般迅速束缚六道众生，左手持单刃黑刀，斩断众生的命脉，以铁钩般的指甲，切割六道众生的尸体，以威猛的力量奔腾于十方，是世界的力量之主，吞噬一切的光辉和力量，向凶猛者献上供品。
经文中说：‘此时，应以六咒和六手印加持朵玛，然后供奉。’因为之前所有赎命供品都已共同成就，所以此处不需要。按照仪轨，将朵玛供奉在阎魔法王的脸前，水牛的背上，洒上血和酒，再次以嗡 阿 吽 三遍，将转变为五妙欲的供品献给阎魔法王及其眷属，观想他们欢喜地发出声音并享用。念诵：嗡 度地 比扎 吽 塔 黑阎魔法王 玛哈 巴林达 卡嘿！伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿！七遍、五遍或三遍，结手印供奉，并摇动串铃。然后念诵...

【English Translation】
The master recites the mantra and strikes below the image of Yama, causing the ground to crack open and a black ocean to appear.
Then, with the iron hook mudra, recite: Om Krishna Jamari Hum JAH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Black Yamari Hum Dza), JAH HUM BAM HO SAMAYA DZA DZA approximately seven times, Yama and his retinue manifest, becoming inseparable from the deity.
Light incense and butter lamps, make mudras, and recite: Om Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Ah Hum, Vajra Dhupe Hum, Vajra Pushpe Tram, Vajra Aloke Hrih, Vajra Gandhe Ghan, Krishna Jamari Maha Balimta Khahi! Finally, strike the drums and cymbals.
Then, the master shakes the vajra bell and others play drums and musical instruments, praising: Hrih! Great powerful one accomplished from 'Ya', Possessor of miraculous powers accomplished from 'Du', Great lord of the three realms of existence, Chief of all unsubdued arrogant ones, Destroys everything with the wheel of the elements, Devours the flesh, blood, and breath of beings, Black Yama, the taker of life, Body color dark blue, swirling in darkness, Three eyes flashing with lightning-like wrath, Iron hair adorned with human skulls, With tongue curled and teeth gnashing, Except for the Buddhas of the three times, From the world of Brahma downwards, To the smallest insect, Great powerful one who devours the life breath, 
Black Yama, lord of life, you, With the nine-eyed karma wood in your right hand, Records the life breath of beings on the karma wood, The dark lasso shoots like an arrow, Swift as the wind, binding the six realms, With the one-edged black knife in your left hand, Cuts the life force of beings like a thread, With fingernails like iron hooks, Cuts the bodies of beings in the six realms, Runs in the ten directions with terrifying power, Great power of the world realms, Devourer of the splendor and power of all, Offering to the fierce one.
The text says: 'At this time, the torma should be blessed with six mantras and six mudras, and then offered.' Because all the ransom offerings have already been accomplished together, it is not necessary here. According to the practice, offer the torma in front of Yama's face, on the back of a buffalo, sprinkle blood and alcohol, and again with Om Ah Hum three times, offer the offering that has been transformed into the five desirable objects to Yama and his retinue, visualizing that they enjoy it with joyful sounds. Recite: Om Duti Biza Hum Tha Krishna Jamari Maha Balimta Khahi! Idam Balimta Kha Kha Khahe Khahi! Seven, five, or three times, make mudras and offer, and shake the sego. Then recite...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་
49-18-11b
ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཀྱེ༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དང་༔ དེང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ༔ འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐོག་མ་ནས་དུས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ བུ་ལོན་དང་༔ ལན་ཆགས་དང་༔ སྟོང་ཁྲིན་དང་༔ ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འཇལ་བ་གྱིས༔ ཚེ་དང་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ༔ འགལ་བར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དེ་རྗེས་དམིགས་པ་ནི། གཞུང་ལས། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ་བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ལེན་པར་བསམ་ལ༔ བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་འབུལ༔ ཤར་དུ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་༔ གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གསུར་དུད་གཏོང་༔ མདུན་ནས་གླུད་འཇལ་བའི་ལག་ལེན་ལ་ཚོགས་ཏེ༔ ནུབ་ཏུ་སློབ་དཔོན་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱིས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་དགོངས་པ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་གི་དྲུང་དུ་གཞི་མ་ནག་པོའི་ཁར་གླུད་རྫས་ཐམས་ཅད་བྲེ་སྲང་ལ་འཇལ་གྱིན་སྤུངས་པར་བྱ་སྟེ༔ འབྲུ་སྣ་དང་༔ ཟས་སྣ༔ སྐོམ་ཐམས་ཅད་བྲེ་ལ་
49-18-12a
འཇལ་ཏེ༔ བྲེ་གཅིག༔ གཉིས༔ གསུམ༔ བཞི༔ ལྔ༔ དྲུག༔ བདུན༔ བརྒྱད༔ དགུ༔ བཅུ༔ བརྒྱ༔ སྟོང་༔ ཁྲི༔ འབུམ༔ བྱེ་བ༔ ས་ཡ༔ དུང་ཕྱུར༔ ཞེས་ཐེར་འབུམ་ནས་གྲངས་མེད་ཀྱི་བར་བགྲངས་ཤིང་གཞལ་ལོ༔ མར་གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་རྣམས་སྲང་ལ་གོང་བཞིན་འཇལ་ལོ༔ མང་པོར་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླས་སོ༔ དེ་ནས་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཛཔ྄་བསྙེན་བྱ༔ ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ༔ མཆོད་བསྟོད་དྲག་པོ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་དོན་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེ་ཆོག་པ་རྣམས་ལ་བརྡ་སྦྱར་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། སྐོང་བརྒྱ་དང་གཏོར་མ་གཏོང་བཞིན་པ་དང་། གསུར་གཏོང་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསུར་དུད་བཏང་ཞིང་བསོ་སྒྲ་དང་ཀུ་སྒྲ་བྱ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བདུན་ཙམ་གྱིས་གླུད་རྫས་རྣམས་མང་པོར་སྤེལ། བྲེ་དང་སྲང་ཤིང་ལ་མིག་བསྒྱུར་གྱི་སྔགས་བཟླ་དགོས་པར་གསུངས་པས་བྲེ་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨསྨ་སརྦ་པརྩི་མུར་ཏི་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས་པས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ཏེ་བྲེ་ལ་བཏབ། བཅད་ཤིང་སྔགས། ཨོཾ་ཐིབས་ཏི་མཐོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཚར་ལྔ་བཟླས་ཏེ་བཏབ། སྲང་གི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཏི་སྤཱ་མ་ནི་ཏ་ན་ཐིབས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ་སྲ

【现代汉语翻译】
然后，委托（仪轨）：所有人向阎罗王的形象抛洒鲜花，并这样说：‘祈请！死亡之主阎罗王及其眷属垂听！我与三界众生，以及今日供养的施主，名为…，死亡之王的您们，从过去无量劫的初始到现在，所欠的债务、宿怨、空耗，以及烦恼业力的因缘，所有这些现在就偿还！不要做任何阻碍寿命和生命、制造违缘的事情！’（重复三次）。之后，观想：如仪轨中所说，死亡之主阎罗王及其令人恐惧的无量眷属，手持各种武器，前来索取债务和宿怨。向北方寿命坛城的本尊供养和赞颂。向东方施放百份朵玛。向四方施放烟供。在前方聚集进行赎罪的仪轨。在西方，具加持的上师以六字真言和六种手印进行观想并加持。然后，在阎罗王死亡之主面前，在黑色底座上堆积所有赎罪物品，用斗和秤来衡量。谷物、食物、饮料等都用斗来衡量，念诵：一斗、二斗、三斗、四斗、五斗、六斗、七斗、八斗、九斗、十斗、一百斗、一千斗、一万斗、十万斗、百万斗、千万斗、亿斗，这样从千亿到无数进行计数和衡量。酥油、黄金、白银、丝绸等用秤来衡量，如前一样。念诵增长咒。然后，对寿命坛城的本尊进行念诵和近修。向本尊和护法供养朵玛，进行猛烈的供养和赞颂。’ 如是说。因此，向北方的寿命本尊们发出信号，献上供养和赞颂。进行圆满百供和施放朵玛，施放烟供者施放烟供，发出‘梭’声和‘库’声。上师和弟子们再次以虚空藏的七种真言和手印，将赎罪物品增多。仪轨中说，必须念诵斗和秤的迷眼咒，因此，斗的咒语是：嗡 阿斯玛 萨瓦 帕尔孜 穆尔迪 提布 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵二十一遍，然后放在斗上。截断木头的咒语：嗡 提布 迪 芒威 嘉波 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵五遍后放下。秤的咒语：嗡 玛迪 斯巴 玛尼 达纳 提布 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵三遍后放在秤上。
Then, the entrusted (ritual): Everyone scatters flowers towards the image of Yama, and says this: 'Please listen! Lord of Death Yama and his entourage! I and the sentient beings of the three realms, and the owner of today's offering, named..., King of Death, you, from the beginning of countless eons in the past until now, whatever debts, grudges, wasteful expenditures, and causes of afflictive karma there are, please repay all of them now! Do not do anything that obstructs life and lifespan, or creates obstacles!' (Repeat three times). After that, visualize: As it says in the ritual text, Lord of Death Yama and his terrifying, immeasurable entourage, holding various weapons, come to collect debts and grudges. Offer and praise the deity of the mandala of life in the north. Offer a hundred tormas to the east. Offer smoke offerings to the four directions. Gather in front to perform the ritual of atonement. In the west, the blessed master visualizes and blesses with the six-syllable mantra and six mudras. Then, in front of Yama, Lord of Death, pile all the atonement items on a black base, measuring them with bushels and scales. Grains, food, and drinks are all measured with bushels, reciting: one bushel, two bushels, three bushels, four bushels, five bushels, six bushels, seven bushels, eight bushels, nine bushels, ten bushels, one hundred bushels, one thousand bushels, ten thousand bushels, one hundred thousand bushels, one million bushels, ten million bushels, one hundred million bushels, counting and measuring in this way from one hundred million to countless. Butter, gold, silver, silk, etc., are measured with scales, as before. Recite the multiplying mantra. Then, perform recitation and approach to the deity of the mandala of life. Offer tormas to the yidam and dharma protectors, and perform fierce offerings and praises.' Thus it is said. Therefore, signal to the life deities in the north, and offer offerings and praises. Perform the complete hundred offerings and offer tormas, and those who offer smoke offerings offer smoke, making 'so' and 'ku' sounds. The master and disciples again multiply the atonement items with the seven mantras and mudras of the treasury of space. The ritual says that the eye-blinding mantra of the bushel and scale must be recited, therefore, the mantra of the bushel is: Om Asma Sarva Partzi Murti Tibh Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite twenty-one times, and then place it on the bushel. The mantra for cutting wood: Om Tibh Di Mangwe Gyalpo Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite five times and put it down. The mantra of the scale: Om Mati Spa Mani Tana Tibh Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite three times and place it on the scale.

【English Translation】
Then, the entrusted (ritual): Everyone scatters flowers towards the image of Yama, and says this: 'Please listen! Lord of Death Yama and his entourage! I and the sentient beings of the three realms, and the owner of today's offering, named..., King of Death, you, from the beginning of countless eons in the past until now, whatever debts, grudges, wasteful expenditures, and causes of afflictive karma there are, please repay all of them now! Do not do anything that obstructs life and lifespan, or creates obstacles!' (Repeat three times). After that, visualize: As it says in the ritual text, Lord of Death Yama and his terrifying, immeasurable entourage, holding various weapons, come to collect debts and grudges. Offer and praise the deity of the mandala of life in the north. Offer a hundred tormas to the east. Offer smoke offerings to the four directions. Gather in front to perform the ritual of atonement. In the west, the blessed master visualizes and blesses with the six-syllable mantra and six mudras. Then, in front of Yama, Lord of Death, pile all the atonement items on a black base, measuring them with bushels and scales. Grains, food, and drinks are all measured with bushels, reciting: one bushel, two bushels, three bushels, four bushels, five bushels, six bushels, seven bushels, eight bushels, nine bushels, ten bushels, one hundred bushels, one thousand bushels, ten thousand bushels, one hundred thousand bushels, one million bushels, ten million bushels, one hundred million bushels, counting and measuring in this way from one hundred million to countless. Butter, gold, silver, silk, etc., are measured with scales, as before. Recite the multiplying mantra. Then, perform recitation and approach to the deity of the mandala of life. Offer tormas to the yidam and dharma protectors, and perform fierce offerings and praises.' Thus it is said. Therefore, signal to the life deities in the north, and offer offerings and praises. Perform the complete hundred offerings and offer tormas, and those who offer smoke offerings offer smoke, making 'so' and 'ku' sounds. The master and disciples again multiply the atonement items with the seven mantras and mudras of the treasury of space. The ritual says that the eye-blinding mantra of the bushel and scale must be recited, therefore, the mantra of the bushel is: Om Asma Sarva Partzi Murti Tibh Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite twenty-one times, and then place it on the bushel. The mantra for cutting wood: Om Tibh Di Mangwe Gyalpo Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite five times and put it down. The mantra of the scale: Om Mati Spa Mani Tana Tibh Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite three times and place it on the scale.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གི་སྲང་དམིགས་རྣམས་ལ་ལན་གསུམ་རེ་གདབ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྲེ་ལ་འབྲུ་དང་ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་བཅལ་ཏེ་ཐམས་
49-18-12b
ཅད་ཀྱིས་སྐད་གསང་མཐོན་པོས། གཅིག །གཉིས། གསུམ། བཞི། ལྔ། དྲུག །བདུན། བརྒྱད། དགུ། བཅུ། བརྒྱ། སྟོང་། ཁྲི། འབུམ། བྱེ་བ། ས་ཡ། དུང་ཕྱུར། ཞེས་ལན་མང་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་འཇལ། ཡང་གསེར། དངུལ། དར་ཟབ་རྣམས་སྲང་ལ་བཏེགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མང་པོར་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་གཞུང་ལྟར་དམིགས་པ་བྱ་བ་ལས་གྲངས་མི་འདྲེན། གཞལ་ཟིན་ནས་བྲེ་སྲང་རྣམས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་ཞིང་བཅག །གླུད་ཡས་རྣམས་གླུད་ཕད་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་དམ་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རྔ་རོལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་རྨང་འོག་ན༔ རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་རུམ་ན༔ རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་སྟེང་ཤེད་ན༔ བསྐལ་པའི་མེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་བར༔ ལྕགས་སྲེག་ནག་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པ་སྒོ་མེད་ནང་༔ གཤིན་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་རྨེ་ནག་ཅེས༔ ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པའི་གནས༔ འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་དེ་ན༔ འཆི་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ མངོན་ཤེས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན༔ དགེ་སྡིག་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་པོས༔ ཁྱོད་ལ་ལན་ཆགས་སྟོང་ཁྲིན་སྦྱིན༔ འབྱོར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་གླུད་འབུལ་གྱིས༔ འཇིག་རྟེན་ས་སྟེང་ལྷ་མིའི་ཡུལ༔ དགེ་བཅུ་དམ་ཆོས་སྤྱོད་པའི་སར༔ དེང་ནས་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ༔ འཆི་བདག་
49-18-13a
ཞགས་པ་མ་འདེབས་ཤིག༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མ་གཏོང་ཞིག༔ འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་བརྗོད། གཞུང་ལས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཏྲི་ཤུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་པ་གཅིག་གིས་བདུད་རྩི་བཞག་པར་བསྒོམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་དེང་སང་ཕྱག་ལེན་དངོས་སུ་མཛད་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ཁ་ཊཱཾ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྕེ་སྟེང་དུ་བཞག །གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་རྭ་དབུས་མ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ལྕེར་བླུད་ཅིང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་བ་ཏི་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དམིགས་པ་གསལ་བས་དམ་ལ་བཞག་གོ །དེ་རྗེས་གླུད་ཡས་རྣམས་གཏོང་བ་ནི། གཞུང་ལས། དེ་ནས་རོལ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འཆི་བདག་ཁ་ལྷོ་རུ་བསྒྱུར་ནས༔ སྐྱེས་པ་ཆས་གོས་ནག་པོ་གྱོན༔ མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་མང་པོས་བཏེགས་ལ༔ བསམ་པ་ནི༔ དྷི་ཨ་ཡཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རླུང་གི་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་རྔ་མོ་མང་པོས་བསྐྱོད་ཅིང་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གླུད་དང་བཅས་པ་བཏེགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ༔ ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རོལ་མོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོ

【现代汉语翻译】
我将用绳子在目标上缠绕三圈。如此加持过的量具，用来衡量所有的谷物和食物，然后所有人大声呼喊：一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿！多次重复并进行测量。然后，黄金、白银、丝绸等用秤来称量。金刚上师只念诵增长的咒语，按照仪轨进行观想，不计数。测量完毕后，上师用手中的金刚杵敲击并打碎量具。将赎金放入赎金袋中等等。然后，为了敕令和立誓，伴随着鼓乐：吽！在须弥山王的根基之下，在浩瀚大海的深处，在黑色风暴的顶端，在劫末之火与大海之间，在烧红的黑色土地上，在没有门的铁房子里，名为‘阴间黑世界’的地方，一旦被抓住就无法逃脱的地方，在那令人恐惧的地方，死神法王您，拥有神通和神力，以正法行善止恶者，向您献上无数的罪孽，以财富供养赎金，在人间天界的土地上，在行持十善正法的地方，从今往后十三年内，死神不要抛下绳索，不要派遣死神的使者，不要违背文殊阎摩敌的敕令和誓言。如此说道。经文中说：以天慢，观想死神阎罗的舌头上，有一个名为‘三尖’的三叉戟，用它来放置甘露。因此，现在实际进行仪轨，上师用左手拿着铃铛，将卡唐卡放在死神形象的舌头上，右手拿着金刚杵，将甘露从卡唐卡中间的角中倒入舌头，念诵：嗡，亚曼达嘎亚，巴帝，萨玛雅，纳拉嘎纳！清晰地观想，立下誓言。之后，放出赎金，经文中说：然后伴随着音乐，将死神转向南方，穿着黑色衣服的男子，手持武器，众人抬着，心中想着：底阿扬！念诵着，许多鼓手摇动着风力的鼓，抬着死神阎罗和赎金向南方走去，怀着忿怒的慢心，伴随着众多的音乐，如此说道。
I will wrap the rope around the targets three times. The blessed measuring container is used to measure all grains and food, and then everyone shouts loudly: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, ten million, hundred million! Repeat many times and measure. Then, gold, silver, silk, etc., are weighed on a scale. The Vajra Master only recites the mantra of increase, visualizes according to the ritual, and does not count. After the measurement is completed, the master strikes and breaks the measuring container with the vajra in his hand. The ransom is placed in the ransom bag, etc. Then, to command and make a vow, accompanied by drums and music: Hum! Beneath the foundation of Mount Sumeru, in the depths of the vast ocean, on top of the black storm, between the fire of the kalpa and the ocean, on the red-hot black earth, in the iron house without doors, in the place called 'the black world of the underworld', a place from which there is no escape once caught, in that terrifying place, Lord Yama, the King of Death, possessing supernatural powers and abilities, who practices virtue and stops evil according to the Dharma, I offer you countless sins, and offer ransom with wealth, on the land of gods and humans in the world, in the place where the ten virtues and the true Dharma are practiced, from now on for thirteen years, may the Lord of Death not cast his noose, may he not send the messengers of death, may he not violate the command and oath of Manjushri Yamantaka. Thus it is said. The scriptures say: With the pride of the gods, visualize that on the tongue of Yama, the Lord of Death, there is a trident called 'Trisula', with which to place nectar. Therefore, the ritual is now actually performed, the master holds the bell in his left hand, places the khatvanga on the tongue of the image of the Lord of Death, and with his right hand holding the vajra, pours nectar from the middle horn of the khatvanga into the tongue, reciting: Om, Yamantakaya, Bati, Samaya, Naraka! Visualize clearly and make the vow. Afterwards, the ransom is released, the scriptures say: Then, accompanied by music, turn the Lord of Death to the south, a man dressed in black clothes, holding weapons, carried by many people, thinking in the mind: Dhi Ayam! Reciting, many drummers shake the drums with the force of the wind, carrying the Lord of Death Yama and the ransom to the south, with the pride of wrath, accompanied by many musical instruments, saying thus.

【English Translation】
I will wrap the rope around the targets three times. The blessed measuring container is used to measure all grains and food, and then everyone shouts loudly: One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand, hundred thousand, million, ten million, hundred million! Repeat many times and measure. Then, gold, silver, silk, etc., are weighed on a scale. The Vajra Master only recites the mantra of increase, visualizes according to the ritual, and does not count. After the measurement is completed, the master strikes and breaks the measuring container with the vajra in his hand. The ransom is placed in the ransom bag, etc. Then, to command and make a vow, accompanied by drums and music: Hum! Beneath the foundation of Mount Sumeru, in the depths of the vast ocean, on top of the black storm, between the fire of the kalpa and the ocean, on the red-hot black earth, in the iron house without doors, in the place called 'the black world of the underworld', a place from which there is no escape once caught, in that terrifying place, Lord Yama, the King of Death, possessing supernatural powers and abilities, who practices virtue and stops evil according to the Dharma, I offer you countless sins, and offer ransom with wealth, on the land of gods and humans in the world, in the place where the ten virtues and the true Dharma are practiced, from now on for thirteen years, may the Lord of Death not cast his noose, may he not send the messengers of death, may he not violate the command and oath of Manjushri Yamantaka. Thus it is said. The scriptures say: With the pride of the gods, visualize that on the tongue of Yama, the Lord of Death, there is a trident called 'Trisula', with which to place nectar. Therefore, the ritual is now actually performed, the master holds the bell in his left hand, places the khatvanga on the tongue of the image of the Lord of Death, and with his right hand holding the vajra, pours nectar from the middle horn of the khatvanga into the tongue, reciting: Om, Yamantakaya, Bati, Samaya, Naraka! Visualize clearly and make the vow. Afterwards, the ransom is released, the scriptures say: Then, accompanied by music, turn the Lord of Death to the south, a man dressed in black clothes, holding weapons, carried by many people, thinking in the mind: Dhi Ayam! Reciting, many drummers shake the drums with the force of the wind, carrying the Lord of Death Yama and the ransom to the south, with the pride of wrath, accompanied by many musical instruments, saying thus.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་པས་གཞུང་བཞིན་སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་ཤོམ་ན་བྱེད། མ་གྲུབ་ན་གླུད་ཡས་རྣམས་བསྒྱུར་ཞིང་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ འཆི་བདག་
49-18-13b
གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ནི་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད༔ མ་རུངས་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་གླུད་བཟང་པོ་འདིས༔ བུ་ལོན་ལན་ཆགས་བཅལ་ཟིན་གྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ང་ཡི་སེམས་བསྐྱེད་གནས་འདི་རུ༔ གཤིན་རྗེའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ་ཕྱིས༔ འཆི་བདག་ཞགས་པས་མ་ཆིངས་ཤིག༔ སྔོན་ཆད་བཅིངས་ན་ད་ལྟ་ཁྲོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་གསོད་པའི་ལས་མ་བྱེད༔ བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཁ་སླར་ལ་བརྟུལ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ལན་ཆགས་སྟོང་ཁྲིན་བཅལ་ཟིན་གྱིས༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ འདི་ནས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོད༔ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི༔ ཕ་རོལ་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོའི་སྟེང་༔ ཉི་མ་ཟླ་བ་མེད་པའི་གནས༔ མུན་རུམ་འཁྱིལ་པའི་ནང་ཤེད་ན༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རང་གནས་ཡོད༔ སྐྱོད་ཅིག་གཤིན་རྗེ་དེ་རུ་སྐྱོད༔ གཤེགས་ཤིག་འཆི་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས༔ བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ད་སྐྱོད་ཅིག༔ འདི་ཡང་ཕྱག་ལེན་དུ་ལན་གསུམ་མཛད་ཅིང་འདུག །དེ་རྗེས་གཞུང་ལས། ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ངམ༔ ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་ཁ་ལྷོ་རུ་བལྟས་ཏེ་བསྐྱལ་
49-18-14a
ལོ༔ རྔ་མོ་མང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསྐྱོད་དོ༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་རྩ་བར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཨོཾ་ཡ་མ་མེ་ཏ་ཀྵེ༔ ར་ཙ་སཏྭ་རུ་ན་ཡོ་ནི༔ ར་ཡ་ཙ་ནི་སརྦ་ཙ་ཏུར་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁེངས་ཏེ༔ ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོས་ནས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བགེགས་ཀྱིས་བསྐོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྐྱལ་ཏེ༔ མཚོ་ཐོག་ཏུ་བྲག་ཞིག་པ་ལྟར་ཆོལ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་སིལ་ཏེ་སོང་ནས༔ བསྐལ་པ་འདི་མ་འདས་ཀྱི་བར་ཕྱིར་མི་ཐོན་པར་བསམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔགས་དམིགས་རྣམས་བྱ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་བཞུགས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོར་བཅས་ཏེ་གླུད་ཡས་རྣམས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ངམ། ལམ་པོ་ཆེའི་གཞི་མདོར་ཁ་ལྷོར་བསྟན་ཏེ་བསྐྱལ་ལོ། །མཱ་ར་ཡའི་དྲག་བརྡུང་བྱས་ཏེ་ཕྱིར་ལོག །སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་བྱའོ། །ས་བཅད་གསུམ་པ་རྗེས་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱ

【现代汉语翻译】
然后说：‘扎朵！’如果准备好武器，就按照仪轨去做。如果没有准备好，就转移替身，然后导师和弟子们起身，以天神的傲慢伴随着音乐，这样说道：‘吽！死亡之主，阎罗黑众！您是业力的神通者！您是众生的生命之主！被凶猛阎罗的眷属所围绕！对于魔障之王及其眷属，以这美好的供养、祭品和替身，偿还债务和宿怨。享用这替身和祭品，在我发菩提心的这个地方，不要降下阎罗的灾害！消除恶魔的诅咒，不要用死亡之主的绳索捆绑！如果以前被捆绑，现在就解脱！不要做杀害众生的事情！将恶魔的诅咒反弹回去！对于三界一切众生，不要损害和伤害！偿还千百万的宿怨。享用这替身和祭品，从这里前往南方。在八万四千由旬之外，在那黑色大海之上，没有太阳和月亮的地方，在黑暗的深渊之中，有死亡之主阎罗的住所。去吧，阎罗，去那里！走吧，死亡之主及其眷属走吧！魔障之王现在就走吧！’这也按照仪轨做了三次。之后，按照仪轨，在大河的中央，或者大路的十字路口，面向南方送走替身。以众多鼓声的力量，向南方送走。观想将外面的大海带到波涛汹涌的根源。以本尊天神的傲慢，念诵：‘嗡 亚玛 美达 刹 惹匝 萨埵 汝纳 优尼 惹雅 匝尼 萨瓦 匝度尔 南 宁哲 哲夏 扬 惹达！’通过念诵，三界一切都充满了文殊阎罗敌的本尊众，从本尊身上放射出各种光芒和武器，将死亡之主阎罗、恶魔和魔障所围绕的一切都送到大海之中，像巨石落入海中一样，伴随着巨大的声音，阎罗散落到自己的地方，观想直到这个劫结束之前都不会再出来。’如是说，进行咒语和观想。导师留在里面。其他人伴随着音乐，将替身送到大河的中央，或者大路的十字路口，面向南方。进行玛拉雅的猛烈打击，然后返回。在门口进行火水加持等。第三部分，后续行为的结尾是，导师
Thus he spoke: 'Dato!' If armed men are ready, they should proceed according to the ritual. If not, the substitutes and offerings are transferred, and the master and disciples rise, with divine pride and accompanied by music, saying: 'Hūṃ! Assembly of the Lord of Death, Black Yama! You are the possessor of miraculous powers of karma! You are the great lord of the lives of beings! Surrounded by the retinue of fierce Yama! To the king of obstructors and his retinue, with this excellent offering, oblation, and ransom, debts and karmic burdens are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and in this place where I generate the mind of enlightenment, do not send the harm of Yama! Erase the curse of demons, do not bind with the noose of the Lord of Death! If bound in the past, release it now! Do not perform the act of killing beings! Turn the curse of demons back upon themselves! To all sentient beings of the three realms, do not harm or injure! Millions of karmic debts are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and from here, proceed to the southern direction! Beyond eighty-four thousand yojanas, upon the black ocean, in a place without sun or moon, in the midst of swirling darkness, is the abode of the Lord of Death, Yama. Go forth, Yama, go there! Depart, Lord of Death, depart with your retinue! King of obstructors, depart now!' This is also done three times as a practice. Then, according to the text, the substitutes are carried to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. With the force of many drums, they are sent to the south. It is visualized that the great outer ocean is taken to the root of the turbulent waves. With the pride of the yidam deity, recite: 'Oṃ Yama Mettā Kṣe Ra Ca Sattva Ruṇa Yoni Ra Ya Ca Ni Sarva Catur Nan Snying Zer Breng Shag Yaṃ Rbad!' By reciting this, all of the three realms are filled with the assembly of deities, the Yama-enemies of Mañjuśrī, and from the deities, various rays of light and weapons emanate, sending all those surrounded by the Lord of Death, Yama, demons, and obstructors into the great ocean. Like a rock collapsing into the ocean, with a crashing sound, Yama is scattered into his own realm, and it is visualized that he will not return until this kalpa has passed. As it is said, perform the mantra and visualization. The master remains inside. The others, accompanied by music, carry the substitutes to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. The fierce striking of Māraya is performed, and then they return. At the gate, the sprinkling of water and fire, etc., is done. The third section, the conclusion of the subsequent actions, is that the master

【English Translation】
Then he spoke: 'Da to!' If armed men are ready, they should proceed according to the ritual. If not, the substitutes and offerings are transferred, and the master and disciples rise, with divine pride and accompanied by music, saying: 'Hūṃ! Assembly of the Lord of Death, Black Yama! You are the possessor of miraculous powers of karma! You are the great lord of the lives of beings! Surrounded by the retinue of fierce Yama! To the king of obstructors and his retinue, with this excellent offering, oblation, and ransom, debts and karmic burdens are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and in this place where I generate the mind of enlightenment, do not send the harm of Yama! Erase the curse of demons, do not bind with the noose of the Lord of Death! If bound in the past, release it now! Do not perform the act of killing beings! Turn the curse of demons back upon themselves! To all sentient beings of the three realms, do not harm or injure! Millions of karmic debts are cleared. Enjoy this ransom and oblation, and from here, proceed to the southern direction! Beyond eighty-four thousand yojanas, upon the black ocean, in a place without sun or moon, in the midst of swirling darkness, is the abode of the Lord of Death, Yama. Go forth, Yama, go there! Depart, Lord of Death, depart with your retinue! King of obstructors, depart now!' This is also done three times as a practice. Then, according to the text, the substitutes are carried to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. With the force of many drums, they are sent to the south. It is visualized that the great outer ocean is taken to the root of the turbulent waves. With the pride of the yidam deity, recite: 'Oṃ Yama Mettā Kṣe Ra Ca Sattva Ruṇa Yoni Ra Ya Ca Ni Sarva Catur Nan Snying Zer Breng Shag Yaṃ Rbad!' By reciting this, all of the three realms are filled with the assembly of deities, the Yama-enemies of Mañjuśrī, and from the deities, various rays of light and weapons emanate, sending all those surrounded by the Lord of Death, Yama, demons, and obstructors into the great ocean. Like a rock collapsing into the ocean, with a crashing sound, Yama is scattered into his own realm, and it is visualized that he will not return until this kalpa has passed. As it is said, perform the mantra and visualization. The master remains inside. The others, accompanied by music, carry the substitutes to the middle of a great river or to a crossroads of a great road, facing south. The fierce striking of Māraya is performed, and then they return. At the gate, the sprinkling of water and fire, etc., is done. The third section, the conclusion of the subsequent actions, is that the master

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་གླུད་ཡས་རྣམས་སོང་འཕྲལ་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་གདབ་རྗེས། གཞུང་ལས། འཆི་བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྡུ༔ ས་གཞི་གས་ནས་འཆི་བདག་ནག་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒོ་དེ་བཀག་པར་བསམ་མོ༔ ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་ཤུལ་
49-18-14b
དུ་རྒྱས་པར་ན་ཚེ་བདག་ལྟར། ཧཱུྃ། སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །ཞེས་སོགས་སམ། བསྡུ་ན་རང་གཞུང་ལྟར། ཨེ་ནན་བྷིག་ནན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ས་གཞིར་གྱུར་ནས་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ་མོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ཆད་ཐོ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ལོང་ཡོད་ན་ཚེའི་ཆོ་གའི་སར་ཕྱིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆོ་ག་བསྡུས་ཙམ་ཞིག་བཏང་སྟེ། འཆི་ཟློག་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མཛད་སྲོལ་ཡོད་པས། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་ཞིབ་ཏུ་བལྟ་བར་གཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྩ་བ་ལས། ཐབས་དང་ཆོ་ག་དེ་བྱས་ན༔ འཆི་བདག་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་ཡང་༔ ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཚེ་དག་པའི་ལྷ་བསྒྲུབས་ན༔ ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ན༔ དེ་དང་འཕྲད་པར་ག་ལ་འགྱུར༔ ཞེས་དང་། མན་ངག་འགྲེལ་པ་ལས། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཆེ་ཆུང་གང་ཡིན་པའི་ཁོངས་སུ་འཆི་བདག་གི་ཞགས་པས་མི་ཐེབས་ཏེ། འཆི་བའི་རྐྱེན་དང་ནད་དང་རིམས་དང་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འཆི་བདག་ཟློག་པའི་ཆོ་ག་འདིས་འཆི་བདག་གི་ལག་ཏུ་ཚུད་པ་ཡང་ལོ་ལྔའི་བར་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་དག་ཟབ་མོའི་གཏེར་
49-18-15a
ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྨན། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་ནད་སེལ་ཕན་བདེའི་གཏེར། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་ལུང་དྲོད་པོ་ཆེ། །མ་ཉམས་རང་གཞན་དོན་དུ་ཡི་གེར་སྤེལ། །གནས་སྐབས་དུས་མིན་འཆི་བའི་རྐྱེན་བཟློག་པས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་རང་གཞན་ཕན་བདེ་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་དོན་གྱི་འབྲས་སྟེར་བ། །འདི་འདྲའི་གདམས་ངག་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད། །རྒྱ་བོད་པཎ་གྲུབ་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་དབུས། །བོད་ཁམས་མུན་གླིང་སྐྱོང་བའི་ཉིན་བྱེད་དབང་། །མཚོ་སྐྱེས་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པའི་ཡི་རངས་ལན་བརྒྱར་འབུལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཁྱེད་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ། །གསུང་རབས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་སྨིན་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། ཁྱོད་བཞིན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྔོན་བྱོན་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་སྤ

【现代汉语翻译】
在送走朵玛食子后，清晰地观想目标。如经文所说：‘死主的黑色三角形坛城收缩，地面裂开，观想阻断迎请黑色死主之门。’以天神的傲慢击鼓。正如所说，坛城在手印中扩大，如同死主一般。念诵：‘吽！三千大千世界。’等等。如果收缩，则如自己的仪轨所说：‘ཨེ་ནན་བྷིག་ནན། （藏文）སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།（梵文天城体） Stambhaya nanan（梵文罗马拟音） 令其镇伏’。观想其变为金刚交杵的地面，直到劫末都无法逃脱。正如所说，这样做。然后进行剩余的祭品、赎罪等后续仪式。特别是，如果有时间，前往长寿仪轨之处，进行简短的上师仪轨，并为延寿者授予灌顶等。总之，不要让一切都变得草率，最重要的是仔细研读伏藏文本。这样做的好处是，根本经文中说：‘如果做了这些方法和仪式，即使落入死主之手，也能延缓五年。那时如果修持清净的天神，五蕴转化为天神的身体，又怎么会相遇呢？’曼 诀窍释中说：‘这样做，瑜伽士无论生起心的大小，都不会被死主的绳索束缚，死亡的因缘、疾病、瘟疫和争斗等一切死亡的因缘，十三年内都不会发生。这个阻断死主的仪式，即使落入死主之手，也能在五年内赎回生命。’正如所说，加持是不可思议的。
清净深奥的伏藏法，是甘露之药。是解除众生身心疾病、带来利益和安乐的宝藏。是持明传承的温暖口诀。为了自己和他人不退转地记录下来。暂时阻断非时死亡的因缘，使暇满人身变得有意义，成就自己和他人的利益和安乐。最终赐予不死之果。这样的窍诀比其他任何窍诀都更奇妙。在印度和西藏的班智达和成就者如繁星般的中央，您是守护西藏黑暗世界的太阳。对于海生莲师的传记，献上百次的坚定信仰和欢喜。愿生生世世，您都能弘扬佛法。获得讲说、辩论和著作佛经的幸运。愿通过见、闻、忆、触的成熟解脱事业，像您一样，圆满成就自他二利。祈愿过去诸位智者和成就者的转世。

【English Translation】
After sending away the Torma offerings, clearly visualize the targets. As the scripture says: 'The black triangular mandala of the Lord of Death contracts, the ground cracks open, visualize blocking the gate of inviting the black Lord of Death.' Beat the drum with the pride of a deity. As it is said, the mandala expands in the hand gesture, like the Lord of Death. Recite: 'Hum! All the three thousand great thousand worlds.' etc. If contracting, then as your own ritual says: 'E nan bhik nan. Stambhaya nanan.' Visualize it becoming the ground of crossed vajras, unable to escape until the end of the kalpa. As it is said, do this. Then perform the remaining rituals such as leftover offerings and atonement. In particular, if there is time, go to the place of the longevity ritual, perform a brief Guru ritual, and bestow empowerments to those who are averting death, etc. In short, do not let everything become perfunctory, and most importantly, carefully study the treasure text itself.
The benefit of doing so is, as the root text says: 'If these methods and rituals are performed, even if one falls into the hands of the Lord of Death, it can be delayed for five years. If one then practices the pure deity, the aggregates transform into the body of the deity, how could they meet?' The commentary on the essential instructions says: 'By doing so, the yogi, no matter the size of their generation of mind, will not be touched by the noose of the Lord of Death, and all the causes of death, such as death omens, diseases, plagues, and conflicts, will not occur for thirteen years. This ritual of averting the Lord of Death will redeem life for five years, even if one falls into the hands of the Lord of Death.' As it is said, the blessings are wonderfully amazing.
The pure and profound treasure teachings are the nectar medicine. It is a treasure that heals the diseases of the body and mind of beings and brings benefit and happiness. It is the warm oral instruction of the lineage of Vidyadharas. It is recorded without deterioration for the benefit of oneself and others. By temporarily averting the causes of untimely death, the leisure and endowment become meaningful, accomplishing the benefit and happiness of oneself and others. Ultimately, it bestows the fruit of immortality. Such a key instruction is more wonderful than any other. In the center of the myriad stars of Indian and Tibetan Panditas and Siddhas, you are the sun that protects the dark world of Tibet. To the biography of the Lotus King, born from the ocean, I offer a hundred times of unwavering faith and joy. May you always uphold and propagate the teachings in all lives. May you attain the good fortune to explain, debate, and compose scriptures. May you spontaneously accomplish the two benefits of the teachings and beings, like you, through the maturing and liberating activities of seeing, hearing, remembering, and touching. I pray for the rebirth of the wise and accomplished ones of the past.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་རྣམས། །དེང་སང་དབྱངས་གསལ་བཞུགས་གྲལ་ངོ་མི་མཁྱེན། །སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ཕུར་ཕྲེང་ནུས་པར་རློམ། །གྲོང་ཆོག་འགྲིམས་རྣམས་ལག་ལེན་མན་ངག་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་དབེན་པར་ཟབ་དོན་སྒོམ་པ་ལས། །གཞན་པའི་ཉིང་དགོས་ཅུང་ཟད་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ལྷ་བྲག་ཐུགས་གཏེར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེར། །ཕན་ཕྱིར་ཟབ་གནད་ལག་ལེན་གསལ་བར་བྱས། །དེ་ལྟའི་དགེ་བ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་དང་། །སྲིད་པའི་མུན་ཁང་སྟུག་པོ་རབ་བཅོམ་སྟེ། །དགེ་ལེགས་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་
49-18-15b
ནག་པོ་ཟློག་པའི་ཆོག་ཁྲིགས་སུ་བྱས་པ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་གཙོ་བོར་གཏེར་གཞུང་ཉིད་དང་། ༧སྐྱབས་མགོན་རྒྱལ་དབང་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་སོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ནོར་འཁྲུལ་གབ་སྦས་དང་རང་བཟོའི་དྲི་མས་མ་སྦག་པར། རྒྱ་བཙུན་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་འགའ་ཞིག་གིས་བསྲེ་བསླད་སྣ་ཚོགས་བྱས་པའི་ཆོག་སྒྲིག་འབྱམས་པ་སོགས། འཆོལ་བར་དཔྱད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྨན་མཆོག་གོ །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
愚昧之人啊！如今对梵文和藏文的字母都不甚了解，自诩为持咒者，身着白衣，手持念珠，自以为是。
那些奔波于城镇仪式的人，缺乏实修和口诀。因此，除了在僻静处修习甚深意义之外，别无其他真正需要。
然为了利益莲花生大师伏藏法（Lha brag thugs gter）之教法，我将清晰地阐明甚深要诀的实修。愿此善行如日光般，使教法和众生的利益安乐莲园得以繁荣。
愿它彻底摧毁世间的黑暗，愿吉祥的光明遍布一切。如此，降伏阎罗死主黑尊的仪轨，名为《持明成就者之口传》。
此仪轨主要依据伏藏原文，并参考了至尊嘉瓦仁波切（rGyal dbang）所著的《胜死主之战旗》等持明传承上师的口诀，清晰地阐明其意。
未被错误、隐藏和自创的污垢所玷污。为了避免嘉尊南喀秋吉嘉措（rGya btsun nam mkha' chos kyi rgya mtsho）等人混杂各种成分的混乱仪轨等过失，
由图丹多杰扎（Thub bstan rdo rje brag）之法师、比丘、金刚持者贝玛钦列（Padma Phrin las）于其住所精心编纂。书写者为曼却（Sman mchog）。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）！ （ सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）

【English Translation】
Fools! Nowadays, they do not even know the vowels and consonants. They boast of being mantra holders, wearing white clothes and holding rosaries, thinking they are capable.
Those who go around to town ceremonies lack practical instructions and oral teachings. Therefore, other than meditating on the profound meaning in solitude, there is nothing else truly needed.
However, for the benefit of the Lha brag thugs gter (Treasure of the Heart of Lharag) teachings of Padmasambhava, I will clearly explain the practical instructions of the profound key points. May this virtue, like the sun, cause the lotus garden of benefit and happiness for the teachings and beings to flourish.
May it completely destroy the darkness of existence, and may great auspicious light pervade everything. Thus, the ritual for subduing Yama, the Lord of Death, the Black One, is called 'The Oral Transmission of the Vidyadhara Accomplished Ones'.
This ritual is mainly based on the original treasure text and clarifies the meaning of the oral instructions of the Vidyadhara lineage lamas, such as 'The Banner of Victory over the Lord of Death' composed by His Holiness Gyalwang (rGyal dbang).
It is not defiled by errors, concealment, and self-creation. In order to avoid the faults of chaotic rituals mixed with various ingredients by Gya Tsun Namkha Chokyi Gyatso (rGya btsun nam mkha' chos kyi rgya mtsho) and others,
It was carefully compiled at his residence by Thubten Dorje Drak's (Thub bstan rdo rje brag) Dharma speaker, Bhikshu, Vajra Holder Pema Trinle (Padma Phrin las). The scribe is Menchok (Sman mchog).
Sarwa Mangalam! (सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，All auspiciousness!)

--------------------------------------------------------------------------------

